1.24-25


सञ्जय उवाच

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।

सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥ 

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।

उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥ 


sañjaya uvāca

evam ukto hṛṣīkeśo

guḍākeśena bhārata

senayor ubhayor madhye

sthāpayitvā rathottamam


bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ

sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām

uvāca pārtha paśyaitān

samavetān kurūn iti


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)

эвам — таким образом; (ав) 

уктах̣попрошенный;  (м, 1.1)

хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна;  (м, 1.1)

гуд̣а̄кеш́ена — обуздавшим невежество и сон (Арджуной); (м, 3.1)

бха̄рата — о потомок Бхараты (Дхритараштра); (м, 8.1) 

сенайох̣ — армий;  (ж, 6.2)

убхайох̣ — двух; (ж, 6.2)

мадхйе — между; (с, 7.1)

стха̄пайитва̄ — поставив; (ав)

ратха-уттамам — чудесную колесницу (м, 2.1)


бхӣшма-дрон̣а-прамукхатах̣ — деда Бхишмы, учителя Дроны перед лицом; (ав)

сарвеша̄м — всех; (сарв, м, 6.3)

ча — также;  (ав)

махӣ-кш́ита̄м — повелителей мира; (м, 6.3)

ува̄ча — сказал; (лиТ, 1.1) वच्{कर्तरि;लिट्;प्र;एक;परस्मैपदी;वचँ;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0058?type=ting 

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)

паш́йа — взгляни же; (лоТ, 2.1) दृश्{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;दृशिँर्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1143?type=ting 

эта̄н — на этих; (етад, сарв, м, 2.3)

самавета̄н — собравшихся; (м, 2.3)

курӯн — членов рода Куру; (м, 2.3)

ити — так (ав)


अन्वय:  anvayaḥ


सञ्जयः उवाच

हे भारत!  एवं गुडाकेशेन उक्तः   हृषीकेशः सेनयोः उभयोः मध्ये   रथोत्तमं भीष्म-द्रोण-प्रमुखतः सर्वेषाम् मही-क्षितां च स्थापयित्वा “पार्थ एतान् समवेतान् कुरून् पश्य” — इति उवाच। 

sañjayaḥ uvāca

he bhārata!  evaṃ guḍākeśena uktaḥ   hṛṣīkeśaḥ senayoḥ ubhayoḥ madhye   rathottamaṃ bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣām mahī-kṣitāṃ ca sthāpayitvā “pārtha etān samavetān kurūn paśya” — iti uvāca| 


Дословный перевод:

Санджая сказал:

О, Бхарата!    Так обуздавшим невежество и сон (Арджуной) попрошенный,   Кришна (повелитель чувств) меж двух армий

лучшую из колесниц перед лицом Бхишмы и Дроны, а также всех правителей мира, поставив, 

“О Партха, этих собравшихся членов рода Куру узри”, — так сказал.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tataḥ kiṃ vṛttam | ityapekṣāyāṃ sañjaya uvāca evamukta ityādi | uḍākā nidrā tasya īśena jitanidreṇa arjunena evamuktaḥ san | he bhārata, he dhṛtarāṣṭra senayormadhye rathānāmuttamaṃ rathaṃ hṛṣīkeśaḥ sthāpitavān | bhīṣmadroṇa iti mahīkṣitāṃ rājñāṃ ca pramukhataḥ sammukhe rathaṃ sthāpayitvā | he pārtha etān kurūn paśyeti śrībhagavānuvāca ||24-25|| 


Prabhupada

Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями

Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика