1.24-25
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)
эвам — таким образом; (ав)
уктах̣ — попрошенный; (м, 1.1)
хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна; (м, 1.1)
гуд̣а̄кеш́ена — обуздавшим невежество и сон (Арджуной); (м, 3.1)
бха̄рата — о потомок Бхараты (Дхритараштра); (м, 8.1)
сенайох̣ — армий; (ж, 6.2)
убхайох̣ — двух; (ж, 6.2)
мадхйе — между; (с, 7.1)
стха̄пайитва̄ — поставив; (ав)
ратха-уттамам — чудесную колесницу (м, 2.1)
бхӣшма-дрон̣а-прамукхатах̣ — деда Бхишмы, учителя Дроны перед лицом; (ав)
сарвеша̄м — всех; (сарв, м, 6.3)
ча — также; (ав)
махӣ-кш́ита̄м — повелителей мира; (м, 6.3)
ува̄ча — сказал; (лиТ, 1.1) वच्{कर्तरि;लिट्;प्र;एक;परस्मैपदी;वचँ;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0058?type=ting
па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)
паш́йа — взгляни же; (лоТ, 2.1) दृश्{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;दृशिँर्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1143?type=ting
эта̄н — на этих; (етад, сарв, м, 2.3)
самавета̄н — собравшихся; (м, 2.3)
курӯн — членов рода Куру; (м, 2.3)
ити — так (ав)
अन्वय: anvayaḥ
सञ्जयः उवाच
हे भारत! एवं गुडाकेशेन उक्तः हृषीकेशः सेनयोः उभयोः मध्ये रथोत्तमं भीष्म-द्रोण-प्रमुखतः सर्वेषाम् मही-क्षितां च स्थापयित्वा “पार्थ एतान् समवेतान् कुरून् पश्य” — इति उवाच।
sañjayaḥ uvāca
he bhārata! evaṃ guḍākeśena uktaḥ hṛṣīkeśaḥ senayoḥ ubhayoḥ madhye rathottamaṃ bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣām mahī-kṣitāṃ ca sthāpayitvā “pārtha etān samavetān kurūn paśya” — iti uvāca|
Дословный перевод:
Санджая сказал:
О, Бхарата! Так обуздавшим невежество и сон (Арджуной) попрошенный, Кришна (повелитель чувств) меж двух армий
лучшую из колесниц перед лицом Бхишмы и Дроны, а также всех правителей мира, поставив,
“О Партха, этих собравшихся членов рода Куру узри”, — так сказал.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tataḥ kiṃ vṛttam | ityapekṣāyāṃ sañjaya uvāca evamukta ityādi | uḍākā nidrā tasya īśena jitanidreṇa arjunena evamuktaḥ san | he bhārata, he dhṛtarāṣṭra senayormadhye rathānāmuttamaṃ rathaṃ hṛṣīkeśaḥ sthāpitavān | bhīṣmadroṇa iti mahīkṣitāṃ rājñāṃ ca pramukhataḥ sammukhe rathaṃ sthāpayitvā | he pārtha etān kurūn paśyeti śrībhagavānuvāca ||24-25||
Prabhupada
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями
Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика