1.13


ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।

सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १३ ॥ 


tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca

paṇavānaka-gomukhāḥ

sahasaivābhyahanyanta

sa śabdas tumulo ’bhavat


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


татах̣ — затем;  (ав.) 

ш́ан̇кха̄х̣ — раковины;  (м.р. 1.3) 

ча — также;  (ав.) 

бхерйах̣ — большие барабаны;  (ж.р. 1.3) 

ча — и;  (ав.) 

пан̣ава-а̄нака-го-мукха̄х̣— маленькие барабаны и литавры и рожки; (м.р. 1.3)

сахаса̄ — неожиданно; (ав.) 

эва — безусловно;  (ав.) 

абхйаханйанта — одновременно зазвучали; (laṅ, 1.3) अभि_हन्{कर्मणि;लङ्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;अभि_हनँ;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0002?type=yak 

сах̣ — этот;  (тад, сарв, м.р. 1.1) 

ш́абдах̣ — звук;  (м.р. 1.1) 

тумулах̣ — громоподобный;  (м.р. 1.1) 

абхават — был (laṅ, 1.1) भू{कर्तरि;लङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;भू;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0001?type=ting 


अन्वय:  anvayaḥ


ततः शङ्खाः भेर्यः च पणव-आनक-गो-मुखाः च  सहसा एव अभ्यहन्यन्त । सः शब्दः तुमुलः अभवत्।

tataḥ śaṅkhāḥ bheryaḥ ca paṇava-ānaka-go-mukhāḥ ca  sahasā eva abhyahanyanta | saḥ śabdaḥ tumulaḥ abhavat|


Дословный перевод:

Затем раковины и литавры, барабаны, большие и маленькие, и рожки внезапно совсем зазвучали. Этот звук оглушительный был.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadevaṃ senāpateḥ bhīṣmasya yuddhotsavamālokya sarvato yuddhotsavaḥ pravṛtta iyāha tata ityādinā | paṇavā mārdalāḥ | ānakāḥ gomukhāśca vādyaviśeṣāḥ | sahasā tatkṣaṇamevābhyahanyanta vāditāḥ | sa ca śaṅkhādiśabdastumulo mahānabhūt ||13|| 


Prabhupada


Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика


Простое прошедшее время laṅ:  3.7.2 लङ् laṅ अनद्यतनभूते анадйатанабхУте