1.13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १३ ॥
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca
paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdas tumulo ’bhavat
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
татах̣ — затем; (ав.)
ш́ан̇кха̄х̣ — раковины; (м.р. 1.3)
ча — также; (ав.)
бхерйах̣ — большие барабаны; (ж.р. 1.3)
ча — и; (ав.)
пан̣ава-а̄нака-го-мукха̄х̣— маленькие барабаны и литавры и рожки; (м.р. 1.3)
сахаса̄ — неожиданно; (ав.)
эва — безусловно; (ав.)
абхйаханйанта — одновременно зазвучали; (laṅ, 1.3) अभि_हन्{कर्मणि;लङ्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;अभि_हनँ;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0002?type=yak
сах̣ — этот; (тад, сарв, м.р. 1.1)
ш́абдах̣ — звук; (м.р. 1.1)
тумулах̣ — громоподобный; (м.р. 1.1)
абхават — был (laṅ, 1.1) भू{कर्तरि;लङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;भू;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0001?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
ततः शङ्खाः भेर्यः च पणव-आनक-गो-मुखाः च सहसा एव अभ्यहन्यन्त । सः शब्दः तुमुलः अभवत्।
tataḥ śaṅkhāḥ bheryaḥ ca paṇava-ānaka-go-mukhāḥ ca sahasā eva abhyahanyanta | saḥ śabdaḥ tumulaḥ abhavat|
Дословный перевод:
Затем раковины и литавры, барабаны, большие и маленькие, и рожки внезапно совсем зазвучали. Этот звук оглушительный был.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tadevaṃ senāpateḥ bhīṣmasya yuddhotsavamālokya sarvato yuddhotsavaḥ pravṛtta iyāha tata ityādinā | paṇavā mārdalāḥ | ānakāḥ gomukhāśca vādyaviśeṣāḥ | sahasā tatkṣaṇamevābhyahanyanta vāditāḥ | sa ca śaṅkhādiśabdastumulo mahānabhūt ||13||
Prabhupada
Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика
Простое прошедшее время laṅ: 3.7.2 लङ् laṅ अनद्यतनभूते анадйатанабхУте