भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.8.5 स्वादिः - सु धातु: свАдиХ – су дхАтуХ
विकरण प्रत्ययः श्नु викараНа-пратйайХ «шну» - суффикс замены. В нем 3 буквы श्नु=श्+न्+उ
Оригинальный суффикс изменяется, и остается «ну»→ नु , видоизменяясь на «но» → नो (для parasmaipadi).
Добавляем суффикс, указывающий лакару и получаем:
सु + श्नु-प्रत्यय: + तिङ्-प्रत्ययः su + śnu-pratyayaḥ + tiṅ-pratyayaḥ
श्नु=श्+न्+उ => नु/नो śnu=ś+n+u => nu/no
सु+नो+ति = सुनोति su+no+ti = sunoti – купает, извлекает
По данному типу будут склоняться глаголы - आप् (आप्नोति Апноти), चि (चिनोति чиноти), शक् (शक्नोति шакноти), धू (धूनोति дхУноти)
A) अभ्यास: स्वादिगणीयानां क्रियापदलकारानाम् उदाहरणानि दृष्ट्वा , भिन्नेषु लकारेषु स्वस्य-वाक्यानि लिखतु свАдигаНИйАнАМ крийАпадалакАрАнАм удАхараНАни дРШТвА, бхиннеШу лакАреШу свасйа вАкйАни ликхату – посмотрев примеры спряжения глаголов в свАди гане, напишите свои предложения в разных временах:
आप्नोति Апноти – обретает (БГ 2.33)
स्वधर्मं हित्वा पापम् अवाप्स्यसि svadharmam hitvā pāpam avāpsyasi – свою дхарму отвергнув грех обретешь (लृट् 2.1)
Для примеров употребления глагола आप्नोति [1] проанализируйте шлоки:
4.21, 2.70 (लट् 1.1); 8.15, 12.4 (लट् 1.3); 3.11 (लृट् 2.3); 18.71 (विधिलिङ्ल 1.1); 3.2 (विधिलिङ्ल 3.1)
[1] https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0016
शक्नोति шакноти – может, умеет (БГ 1.30)
न च शक्नोमि अवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ - я не могу оставаться (здесь), мой ум словно блуждает (लट् 3.1)
Для примеров употребления глагола शक्नोति [2] проанализируйте шлоки:
5.23 (लट् 1.1); 12.9 (लट् 2.1)
अश्नुते ашнуте – проникает, накапливает (БГ 3.4)
नैष्कर्म्यं पुरुष: अश्नुते найШкармйам пуруШаХ ашнуте – свободу от последствий деятельности человек обретает (लट् 1.1)
चिनोति чиноти – собирает, выбирает
धूनोति дхУноти – трясет, дрожит
साध्नोति сАдхноти – достигает, завершает
वृणोति вРНоти – выбирает, завершает
पृणोति пРноти – удовлетворять
В) अभ्यास: लिङ्गं, वचनं, विभक्तिं च अनुसृत्य कः किं करोति/अकरोत्/करिष्यति/करोतु/कुर्यात् इति लिखतु
liṅgaṃ, vacanaṃ, vibhaktiṃ ca anusṛtya kaḥ kiṃ karoti/akarot/kariṣyati/karotu/kuryāt iti likhatu
Внимание – с целью тренировки, пожалуйста, ставьте все слова в предложении в то число, в котором стоит глагол. 2ая и 3я Глава данного учебника были направлены на изучение Падежей Существительных и Времен Глаголов. Во всех 10 уроках по Классам глаголов вы найдете подобное упражнение, в которых сможете потренировать навыки, полученные во 2 и 3 главах.
Субъект, объект, инструмент, место действия и т.д. – ставьте все в соответсвующее число согласно падежу (для примера обратитесь к такому же упражнению в теме 3.8.1).
1. सुवर्णकारः कुण्डलं कर्तुं suvarṇakāraḥ kuṇḍalaṃ kartuṃ । त्वं संस्कृतवर्गम् आगन्तुं tvaṃ saṃskṛtavargam āgantuṃ ।
अहं कथां वक्तुं ahaṃ kathāṃ vaktuṃ
सुवर्णकारः कुण्डलं कर्तुं शक्नोति suvarṇakāraḥ kuṇḍalaṃ kartuṃ śaknoti
____________________________________________
____________________________________________
त्वं संस्कृतवर्गम् आगन्तुं शक्नोषि tvaṃ saṃskṛtavargam āgantuṃ śaknoṣi
____________________________________________
____________________________________________
अहं कथां वक्तुं शक्नोमि ahaṃ kathāṃ vaktuṃ śaknomi
____________________________________________
____________________________________________
2. शिष्यः गुरुकृपाम् śiṣyaḥ gurukṛpām | त्वं गुरुप्रसादम् tvaṃ guruprasādam | अहं गुरूपदेशम् ahaṃ gurūpadeśam
शिष्यः गुरुकृपाम् आप्नोत् śiṣyaḥ gurukṛpām āpnot
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
यूयं गुरुप्रसादान् आप्नुत yūyaṃ guruprasādān āpnuta
____________________________________________
____________________________________________
वयं गुरूपदेशान् आप्नुम vayaṃ gurūpadeśān āpnuma
3. भक्तः कृष्णसेवां bhaktaḥ kṛṣṇasevāṃ | त्वं संस्कृताभ्यासं tvaṃ saṃskṛtābhyāsaṃ | अहं कार्यं ahaṃ kāryaṃ
भक्तः कृष्णसेवां सात्स्यति bhaktaḥ kṛṣṇasevāṃ sātsyati (साध्नोति sādhnoti - исполняет)
____________________________________________
____________________________________________
त्वं संस्कृताभ्यासं सात्स्यसि tvaṃ saṃskṛtābhyāsaṃ sātsyasi
____________________________________________
____________________________________________
अहं कार्यं सात्स्यामि ahaṃ kāryaṃ sātsyāmi
____________________________________________
____________________________________________
4. सः उद्यानात् पुष्पं saḥ udyānāt puṣpaṃ | त्वं चतुरां पत्नीं tvaṃ caturāṃ patnīṃ | अहं साधुं पतिं ahaṃ sādhuṃ patiṃ
सः उद्यानात् पुष्पं चिनोतु saḥ udyānāt puṣpaṃ cinotu
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
युवां चतुरे पत्न्यौ चिनुतम् yuvāṃ cature patnyau cinutam
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
वयं साधून् पतीन् चिनवाम vayaṃ sādhūn patīn cinavāma
5. भक्तः गोलोकं bhaktaḥ golokaṃ | त्वं श्रद्धां tvaṃ śraddhāṃ | अहं कर्मफलं ahaṃ karmaphalaṃ
भक्तः गोलोकं प्राप्नुयात् bhaktaḥ golokaṃ prāpnuyāt
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
यूयं श्रद्धाः प्राप्नुयात yūyaṃ śraddhāḥ prāpnuyāta
____________________________________________
आवां कर्मफले प्राप्नुयाव āvāṃ karmaphale prāpnuyāva
____________________________________________
C) अभ्यासः स्वादि-गणीय-क्रियापदानां लकारं, पुरुषं, वचनं च परिशीलयतु svādi-gaṇīya-kriyāpadānāṃ lakāraṃ, puruṣaṃ, vacanaṃ ca pariśīlayatu
१) धनञ्जय ! अथ मयि स्थिरं चित्तं समाधातुं न शक्नोषि [चेत्]। ततः अभ्यासयोगेन माम् आप्तुम् इच्छ [तुदादिः] । dhanañjaya ! atha mayi sthiraṃ cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi [cet], tataḥ abhyāsayogena mām āptum iccha | (Bg. 12.9) (शक्नोषि - लट्, 2.1, इच्छ - लोट्, 2.1)
२) अर्जुनः प्रतिभाषितुम् न अशक्नोत् arjunaḥ pratibhāṣitum na aśaknot (ŚB 1.15.2) (लङ् - 1.1)
३) प्रभो! त्वत्-चरणम् सन्त्यक्तुम् न शक्नुमः prabho! tvat-caraṇam santyaktum na śaknumaḥ (ŚB 10.17.24) (लट् - 3.3)
४) श्रद्धावान् शुभाँल्लोकान् प्राप्नुयात् śraddhāvān śubhām̐llokān prāpnuyāt (Bg. 18.71) (विधिलिङ् - 1.1)
५) येन श्रेयः अहम् आप्नुयाम् , तदेकं निश्चित्य वद yena śreyaḥ aham āpnuyām , tadekaṃ niścitya vada (Bg. 3.2) (विधिलिङ् - 3.1)
६) विगतकल्मषः योगी अत्यन्तं सुखम् अश्नुते vigatakalmaṣaḥ yogī atyantaṃ sukham aśnute (Bg. 6.28) (लट्, 1.1)
७) भगवान् वासुदेवः स्त्री-कृतं कश्मलम् न अश्नुवीत bhagavān vāsudevaḥ strī-kṛtaṃ kaśmalam na aśnuvīta (ŚB 5.19.6) (विधिलिङ् - 1.1)
(Господь возникшее из-за жены страдание от разлуки не испытывал бы)
८) ते त्रातुं न शक्नुवन्ति te trātuṃ na śaknuvanti (ŚB 10.89.30) (लट् - 1.3)
९) सः शान्तिम् आप्नोति , न कामकामी saḥ śāntim āpnoti , na kāmakāmī (Bg. 2.70) (लट्, 1.1)
१०) चित्तं मयि रञ्जयन् , योगी लघिमानमवाप्नुयात् cittaṃ mayi rañjayan , yogī laghimānamavāpnuyāt (ŚB 11.15.12) ( विधिलिङ्, 1.1)
अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 4.12-23)
कर्म विकर्म अकर्म च
श्रीगोविन्दः वदति -
- गुणानां कर्मणां च भेदानुसारेण मया चत्वारः वर्णाः कृताः। परन्तु यद्यपि अहं कर्ता तथापि अहम् अकर्ता अस्मि। मम किमपि कर्तव्यं नास्ति, कर्मफलेषु च इच्छा नास्ति।
ये मां यथार्हम् अवगच्छन्ति (निरहङ्कारः निःस्पृहः इति), ते अपि कर्मभिः न बध्यन्ते*। (*तेषाम् अपि अहङ्कारादि-शैथिल्यं भवति। कर्मफलेच्छारहितान् पुरुषान् कर्माणि न लिम्पन्ति)। एवं मुमुक्षुभिः कर्म कृतम्। भवान् अपि कर्म करोतु।
- हे अर्जुन! किं कर्तव्यं किम् अकर्तव्यम् इति पण्डिताः अपि मोहिताः। कर्मणः अवगमनं क्लिष्टम्।*
(*कर्म – विहितम् , विकर्म – निषिद्धम् , अकर्म - विधिनिषिद्धरहितं ज्ञानम्)
कामसङ्कल्पवर्जिताः* पण्डिताः नित्यतृप्ताः कर्माणि कुर्वन्तः अपि , किञ्चित् न एव कुर्वन्ति।
(*कामः - फलाभिलाषः, सङ्कल्पः - करणेच्छा)
निराशीः यतचित्तात्मा सर्वान् परिग्रहान् त्यक्त्वा शरीरनिर्वहणाय कर्म करोति चेत् , पापं न लभते। यः यदृच्छालाभसन्तुष्टः विमत्सरः द्वन्द्वातीतः भूत्वा कर्म करोति, सः न निबध्यते। यः यज्ञार्थं कर्म आचरति, तस्य कर्म समस्तं प्रविलीयते (विनश्यति)। इत्युक्ते, परमेश्वर-आराधनाय कृतम् कर्म अकर्मभावम् आपद्यते।
karma vikarma akarma ca
śrīgovindaḥ vadati -
- guṇānāṃ karmaṇāṃ ca bhedānusāreṇa mayā catvāraḥ varṇāḥ kṛtāḥ| parantu yadyapi ahaṃ kartā tathāpi aham akartā asmi| mama kimapi kartavyaṃ nāsti, karmaphaleṣu ca icchā nāsti|
ye māṃ yathārham avagacchanti (nirahaṅkāraḥ niḥspṛhaḥ iti), te api karmabhiḥ na badhyante*|
(*teṣām api ahaṅkārādi-śaithilyaṃ bhavati| karmaphalecchārahitān puruṣān karmāṇi na limpanti)|
evaṃ mumukṣubhiḥ karma kṛtam| bhavān api karma karotu|
- he arjuna! kiṃ kartavyaṃ kim akartavyam iti paṇḍitāḥ api mohitāḥ| karmaṇaḥ avagamanaṃ kliṣṭam|*
(*karma – vihitam , vikarma – niṣiddham , akarma - vidhiniṣiddharahitaṃ jñānam)
kāmasaṅkalpavarjitāḥ* paṇḍitāḥ nityatṛptāḥ karmāṇi kurvantaḥ api , kiñcit na eva kurvanti|
(*kāmaḥ - phalābhilāṣaḥ, saṅkalpaḥ - karaṇecchā)
nirāśīḥ yatacittātmā sarvān parigrahān tyaktvā śarīranirvahaṇāya karma karoti cet , pāpaṃ na labhate| yaḥ yadṛcchā-lābha-santuṣṭaḥ vimatsaraḥ dvandvātītaḥ bhūtvā karma karoti, saḥ na nibadhyate| yaḥ yajñārthaṃ karma ācarati, tasya karma samastaṃ pravilīyate (vinaśyati)| ityukte, parameśvara-ārādhanāya kṛtam karma a-karma-bhāvam āpadyate|
Карма, викарма, акарма
Говинда говорит –
- Следуя различию в качествах (людей) и их (предпочтений) в деятельности, Я создал четыре варны. Но даже будучи деятелем (создателем), Я тот, кто не является деятелем. Мне ничего не нужно делать, к результатам деятельности Я также не стремлюсь.
Те, кто Меня таким образом понимают (т.е. что Я лишен аханкары и у Меня нет желаний), они также кармой не связаны* (*ввиду ослабления их связи с ложным эго, (таких) свободных от желания результатов деятельности людей деятельность не затрагивает).
Подобным образом желающие освобождения (люди) совершают деятельность. Ты также исполняй свои обязанности.
О, Арджуна, (относительно того) что следует делать, а что не следует делать даже ученые люди сбиты с толку. Понять (природу) деятельности сложно*
(*карма – предписанная Ведами деятельность; викарма – запрещенная писаниями деятельность; акарма – знание за пределами предписаний и запрещений).
Мудрецы, лишенные как желания плодов, так и побуждения к деятельности, (будучи) всегда удовлетворены, даже исполняя предписанные обязанности, не совершают деятельность (=т.е.не обретает последствий деятельности)
(*кАма – желание плодов, саГкалпа – желание самой деятельности)
Если не стремящийся к результатам (человек), тот, чей ум и разум под контролем, все чувства обладания (сверхнакопления) отвергнув, совершает деятельность, достаточную для поддержания тела, (такой человек) не обретает греха. Тот, кто будучи довольным тем, что само приходит, не завистлив, лишен двойственности совершает деятельность, он не связываем (ею, её результатами). Тот, кто совершает действия для подношения Вишну, последствия его деятельности исчезают. Означает, что деятельность, делаемая ради удовлетворения Господа, обретает свойства акармы.
वदति
कृताः глагол करोति с суффиксом क्त – м.р, 1й падеж, мн.ч. указывает на прошедшее время
अस्मि
कर्तव्यं глагол करोति с суффиксом तव्यत् – ср.р, 1й падеж, ед.ч. Указывает на то, что необходимо/должно быть сделано
मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥
mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ (8.15)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
ма̄м — ко Мне; (асмад, сарв, 2.1)
упетйа — придя; (ав)
пунах̣ — снова; (ав)
джанма — рождение; (с, 2.1)
дух̣кха-а̄лайам — место страданий; (с, 2.1)
аш́а̄ш́ватам — бренный; (с, 2.1)
на — не; (ав)
а̄пнуванти — обретают; (лаТ, 1.3)
маха̄-а̄тма̄нах̣ — великие души; (м, 1.3)
сам̇сиддхим — совершенства; (ж, 2.1)
парама̄м — наивысшего; (ж, 2.1)
гата̄х̣ — достигшие (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
परमां संसिद्धिं गताः महात्मानः माम् उपेत्य अशाश्वतं दुःखालयं पुनर्जन्म न आप्नुवन्ति।
paramāṃ saṃsiddhiṃ gatāḥ mahātmānaḥ mām upetya aśāśvataṃ duḥkhālayaṃ punarjanma na āpnuvanti|
Достигшие высшего совершенства великие души обретя Меня, еще одно рождение во временную обитель несчастий не обретают.
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 4.12-23 कर्म विकर्म अकर्म च
karma vikarma akarma ca
Видеоурок
3.8.5 स्वादिः - chant