南傳法句經 第六 智者品

南傳法句經 第六 智者品(76~89偈)

〈简〉

法增比丘譯

(Dhammavaro Bhikkhu)

76、

應隨彼賢人,

如揭寶藏者,

能為勸過者,

隨彼智慧生。

77、

智者善勸導,

使人免諸過,

善者知愛戴,

唯惡人嫌惡。

78、

不結交惡者,

不親近愚者,

結交善知識,

親近有德者。

79、

得嚐法味者,

心寂常安樂,

智者恒欣喜,

聖者所說法。

80、

矢工調弓箭,

治水者導水,

木匠繩其木,

智者1善自御2

1.(Pandita)。

2.(六根﹕眼、耳、鼻、舌、身、意)。

81、

譬如巨巖石,

不為風所動,

毀謗與讚歎,

智者不為動。

82、

譬如深淨池,

清徹且明靜,

智者聞妙去,

心淨甚寂然。

83、

聖者離於縛,

不著諸欲結,

樂受與苦受,

智者無喜憂。

84、

智者具戒德,

不為己為他,

不求子與財,

非法求王位,

求世間榮祿,

而造諸惡業。

85、

於諸眾人中,

鮮有達彼岸1

世間諸鄉朋,

此岸2長徘徊。

1.(涅槃)。

2.此岸:生死輪迴。

86、

法已予善說,

應行於正法,

超越諸欲界,

達難登彼岸*

*彼岸:涅槃。

87、

智者捨黑法1

而修諸白法2

為證涅槃境,

從家至非家。

1.黑法:惡法。

2.白法:善法。

88、

不著貪與欲,

捨棄於欲樂,

智者除諸蓋*

與自心垢穢。

* 諸蓋:五蓋~貪、瞋、昏沉睡眠、掉舉惡作、疑。

89、

智者勤修持,

證道七覺支1

解縛2盡諸漏,

親證般涅槃3

1.七覺支:念、擇法、精進、喜、輕安、定、捨。

2.縛:四種執著~貪欲、邪見、戒禁取、身見。

3.涅槃(Nibbana)。

Panditavagga: The Wise

translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu

76-77

Regard him as one who points out treasure, the wise one who seeing your faults rebukes you. Stay with this sort of sage. For the one who stays with a sage of this sort, things get better, not worse. Let him admonish, instruct, deflect you away from poor manners. To the good, he's endearing; to the bad, he's not.


78

Don't associate with bad friends. Don't associate with the low. Associate with admirable friends. Associate with the best.


79

Drinking the Dhamma, refreshed by the Dhamma, one sleeps at ease with clear awareness & calm. In the Dhamma revealed by the noble ones, the wise person always delights.


80

Irrigators guide the water. Fletchers shape the arrow shaft. Carpenters shape the wood. The wise control themselves.


81

As a single slab of rock won't budge in the wind, so the wise are not moved by praise, by blame.


82

Like a deep lake, clear, unruffled, & calm: so the wise become clear, calm, on hearing words of the Dhamma.


83

Everywhere, truly, those of integrity stand apart. They, the good, don't chatter in hopes of favor or gains. When touched now by pleasure, now pain, the wise give no sign of high or low.


84

One who wouldn't — not for his own sake nor that of another — hanker for wealth, a son, a kingdom, his own fulfillment, by unrighteous means: he is righteous, rich in virtue, discernment.


85-89

Few are the people who reach the Far Shore. These others simply scurry along this shore.

But those who practice Dhamma in line with the well-taught Dhamma, will cross over the realm of Death so hard to transcend.

Forsaking dark practices, the wise person should develop the bright, having gone from home to no-home in seclusion, so hard to enjoy.

There he should wish for delight, discarding sensuality — he who has nothing. He should cleanse himself — wise — of what defiles the mind.

Whose minds are well-developed in the factors of self-awakening, who delight in non-clinging, relinquishing grasping — resplendent, their effluents ended: they, in the world, are Unbound.