南傳法句經 第七 阿羅漢品

南傳法句經 第七 阿羅漢品(90~99偈)

〈简〉

法增比丘譯

(Dhammavaro Bhikkhu)

90、

道盡無憂患1

解脫於一切2

漏盡無結縛3

熾盛欲火滅。

1.(生死輪迴盡)。

2.(五蘊)。

3.結縛:Gantha貪、瞋、戒禁取、見取。

91、

正念勤修持,

心中無所住,

如雁離池沼,

捨棄其巢穴。

92、

無作不積集*

飲食知節量。

空無相解脫,

聖者之行跡,

如鳥遊虛空,

無痕跡可得。

*積集:業行與四必需物品﹕衣、食、臥具、藥品或指由愛生取而生起四種食的積集:段食、觸食、思食與意識食。

93、

漏盡不貪食,

已達解脫境,

空無相解脫,

聖者之行跡,

如鳥遊虛空,

無痕跡可得。

94、

善攝制六根,

如御者調馬,

捨憍慢惡習,

諸天所愛敬。

95、

羅漢如大地,

不拘垢與淨,

如帝釋1牌坊,

行忍無怨瞋,

如清淨池潭,

無著2證涅槃。

1.(Indakhila)。

2.(Tadi不執取,八風不動)。

96、

意寂口亦寂,

身行亦寂靜,

正智得解脫,

寂靜與安穩。

97、

仁者不輕信1

無為2永斷繫,

棄欲無分別,

實名無上士。

1.(Assaddha聖者自證)。

2.(Akata無作,即涅槃)。

98、

村舍或林間,

谷地或山野,

羅漢所居地,

彼處皆蒙祐。

99、

樂於住林間*

世人所不愛。

無欲喜林野,

不逐求五欲。

*(Aranna阿蘭若,靜空閑處)

Arahantavagga: Arahants

translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu


90

In one who has gone the full distance, is free from sorrow, is fully released in all respects, has abandoned all bonds: no fever is found.


91

The mindful keep active, don't delight in settling back. They renounce every home, every home, like swans taking off from a lake.


92-93

Not hoarding, having comprehended food, their pasture — emptiness & freedom without sign: their trail, like that of birds through space, can't be traced.

Effluents ended, independent of nutriment, their pasture — emptiness & freedom without sign: their trail, like that of birds through space, can't be traced.


94-96

He whose senses are steadied like stallions well-trained by the charioteer, his conceit abandoned, free of effluent, Such: even devas adore him.

Like the earth, he doesn't react — cultured, Such, like Indra's pillar, like a lake free of mud. For him — Such — there's no traveling on.

Calm is his mind, calm his speech & his deed: one who's released through right knowing, pacified, Such.


97

The man faithless / beyond conviction ungrateful / knowing the Unmade a burglar / who has severed connections who's destroyed his chances / conditions who eats vomit: / has disgorged expectations: the ultimate person.


98

In village or wilds, valley, plateau: that place is delightful where arahants dwell.


99

Delightful wilds where the crowds don't delight, those free from passion delight, for they're not searching for sensual pleasures.