南傳法句經

〈简〉

【序】

禮敬世尊,阿羅漢,正等正覺者。(三稱)

法句,即DHAMMAPADA的義譯。DHAMMA,巴利語佛法(梵文DHARMA),義為佛陀所說的教法,PADA指段、句、道。

DHAMMAPADA可以譯為佛法語段、佛法語句、佛法之道等。

《法句經》在南傳的大藏經裡是收在經藏(SUTTAPITAKA)的小部裡的第五部經(KHUDDAKANIKAYA)中。它是收集了佛陀在約三百場合中為弟子們作精簡的開示,巴利文語句精煉而富有韻律,朗誦和閱讀它就有如坐在佛陀跟前聽他開示一般,每一句每一偈都發出智慧的光芒,為芸芸眾生在飽受煩惱煎熬時,它無疑是清涼的甘露妙藥,能熄滅我們的無明熱惱。

它匯集成經是在王舍城(RAJAGAHA)第一次佛經結集時(佛滅後三月)由眾阿羅漢誦出,並命名為DHAMMAPADA──法句經。本經共分26章,收錄有423偈,它被世世代代僧伽們背誦口傳著,直到錫蘭國王瓦塔葛瑪尼(VATTAGAMANI)時才被正式記錄在貝葉上,時約公元前30-20年。

《法句經》傳入中國是在公元224至225年,由維祇難等所譯的法句經二卷,共分39品758偈,除了多加的13品275偈外,它的排法與內容大致與巴利文的法句經相近。這部法句經言簡意深,是一本很好的修行指導書,筆者從中受益不淺。

南傳法句經的第一至第廿四品,排法與北傳法句經的第九至第卅二品相當,名字一樣,只有偈的數目有稍微出入。南傳法句經的第廿五與第廿六品則排在北傳法句經的第卅四與第卅五品裡。不過也有一些南傳法句經的偈排在北傳法句經的第一品至第八品中;下面挑選一些相當的南北傳法句經偈,以作比較,可知偈文排列有些紛亂。

北傳法句經第一至第八品以及第卅三和第卅六至卅九品共十三品應是法救尊者所言校訂增加的,第卅九品吉祥品也就是南傳大藏經裡小品經集的吉祥經。

雖然中譯法句經已經有數個版本,筆者嘗試以五言將參考的英譯版本譯為中文,並加插依偈排列的維祇難等的中譯本在後,作為愛好法句經的讀者們修學的參考。在翻譯上,意義稍微不明的偈文,是參考該偈說出的場合的故事來譯出的。在修辭上也參考了其他大德的中譯本。

筆者才學疏淺,佛學的內容只略知一二,中譯文若有不當之處,還冀望諸佛學大德,不吝指導末學,則愚僧感激不盡。若能以此棉力為僧俗學佛者提供一些經文上參考的方便,也不虛此生。

同門釋智度協助從電腦網頁取得大藏經中維祇難等的中譯。釋智鑑(朱瑞常居士)幫忙把758偈排好並標上句號以便閱讀。許素貞與陳會居士看稿並請姜聯招居士打字,以及安排印刷。陳會居士及朱瑞常居士協助募款。眾善信佛友慷慨捐輸。本書才能順利出版。在此敝僧謹致以十二萬分之謝意!

法增序於砂勞越

古晉佛教友誼會

2001年11月28日