南傳法句經 18 垢穢品
南傳法句經 第十八 垢穢品(235~255偈)
〈简〉
法增比丘譯
(Dhammavaro Bhikkhu)
235、
汝似焦枯葉,
死吏近身邊,
佇立死門前,
旅途無資糧。
236、
汝宜自造洲,
精勤修觀慧,
祛除諸穢垢,
得昇淨居天*。
*五淨居天:阿那含果者所住的無煩、無熱、善現、善見、色究竟五天。
237、
汝壽命已終,
已近閻魔前,
途中無歇處,
旅途無資糧。
238、
汝宜自造洲,
精勤修觀慧,
祛除諸穢垢,
不復有生死。
(235~238四偈合誦)
239、
剎那又剎那,
一分又一分,
智者漸除垢,
如冶工鍛銀。
240、
如鐵生銹垢,
腐蝕其自身,
惡者生心垢,
造惡至惡趣*。
*(三惡趣﹕畜生、餓鬼、地獄)。
241、
經1不誦速忘,
屋2不修速爛,
懈怠美之垢,
放逸護者垢。
1.(manta)。
2.(Ghara)。
242、
不貞婦之垢,
慳吝施者垢,
此等諸惡業,
今世後世垢。
243、
此等垢穢中,
無明垢*為最,
比丘除諸垢,
捨垢至清淨。
(241~243三偈合誦)
*(Avijja無智)。
244、
無慚愧如鴉*,
詆毀人膽大,
傲慢邪惡者,
生活是容易。
*(Kakasara鴉英雄,厚顏無恥者)
245、
有慚求清淨,
不愛著謙遜,
正命觀修者,
生活是困難。
(244,245兩偈合誦)
246、
若人於今世,
殺生說妄語,
偷盜不與取,
邪淫犯人妻。
247、
耽溺於酒品,
造作如是惡,
彼於今世中,
斷毀自善根。
(246,247兩偈合誦)
248、
善男子應知,
制惡實為難,
莫令貪與瞋*,
陷汝於長苦。
*(Adhammo)。
249、
人信樂好施,
若於他施物,
心嫉不滿者,
晝夜不安寧。
250、
斷除此怨心,
拔根滅除妒,
是人於晝夜,
心靜能得定。
(249,250兩偈合誦)
251、
無火熱如貪,
無執緊如瞋,
無網密如癡,
無流急如愛。
252、
易見他人過,
己過欲見難,
揚疵如揚糠,
己過則匿藏,
狡猾賭徒子,
作弊藏骰子*。
*(Kali)。
253、
若見他人過,
心忿不平者,
徒增其煩惱,
斷惑路遙遠。
254、
虛空無道跡,
外道無沙門1,
凡夫愛著障2,
如來3淨無障。
1.(Samana)。
2.Papanca障礙;指愛、見、慢。
3.(Tathagata)。
255、
虛空無道跡,
外道無沙門,
諸行*皆無常,
諸佛不動轉。
(254,255兩偈合誦)
*(sankhara)。
Malavagga: Impurities
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu
235-238
You are now like a yellowed leaf. Already Yama's minions stand near. You stand at the door
to departure but have yet to provide for the journey. Make an island
for yourself! Work quickly!
Be wise! With impurities all
blown away, unblemished, you'll reach
the divine realm of the noble ones. You are now right at the end
of your time. You are headed to Yama's presence, with no place to
rest along the way, but have yet to provide for the journey. Make an island
for yourself! Work quickly!
Be wise! With impurities all
blown away, unblemished, you won't again undergo birth & aging.
239
Just as a silver smith step by step, bit by bit, moment to moment, blows away the impurities of molten silver — so the wise man, his own.
240
Just as rust — iron's impurity — eats the very iron from which it is born, so the deeds of one who lives slovenly lead him on to a bad destination.
241-243
No recitation: the ruinous impurity of chants. No initiative:
of a household. Indolence: of beauty. Heedlessness:
of a guard.
In a woman,
misconduct is an impurity. In a donor, stinginess. Evil deeds are
the real impurities in this world & the next.
More impure than
these impurities is the ultimate impurity: ignorance. Having abandoned
this impurity, monks, you're impurity-free.
244-245
Life's easy to live for someone unscrupulous, cunning as a crow, corrupt, back-biting, forward, & brash; but for someone
who's constantly scrupulous, cautious, observant, sincere, pure in his livelihood, clean in his pursuits, it's hard.
246-248
Whoever kills,
lies, steals, goes to someone else's wife, & is addicted to intoxicants, digs himself up by the root right here in this world.
So know,
my good man, that bad deeds are reckless. Don't let greed
& unrighteousness oppress you with long-term pain.
249-250
People give in line with their faith, in line with conviction. Whoever gets flustered at food &
drink given to others, attains no concentration by day or by night. But one in whom this is cut through up- rooted wiped out — attains concentration by day or by night.
251
There's no fire like passion, no seizure like anger, no snare like delusion, no river like craving.
252-253
It's easy to see the errors of others, but hard to see your own. You winnow like chaff the errors of others, but conceal your own — like a cheat, an unlucky throw.
If you focus on
the errors of others, constantly finding fault, your effluents flourish. You're far from their ending.
254-255
There's no trail in space, no outside contemplative. People are smitten with objectifications, but devoid of
objectification are the Tathagatas.
There's no trail in space, no outside contemplative, no eternal fabrications, no wavering in the Awakened.