Aleksandryn francuski to symetryczny dwunastozgłoskowiec. To podstawowy rodzaj wiersza francuskiego, obecny w liryce, epice i dramacie, zwłaszcza w klasycznej tragedii wieku siedemnastego. Rymy w wierszu francuskim są na przemian męskie i żeńskie. Na polski aleksandryn francuski tłumaczy się niemal bezwyjątkowo trzynastozgłoskowcem ze średniówką po sylabie siódmej. Aleksandrynem został skomponowany słynny Sonet Gerarda de Nerval El desdichado (Wydziedziczony).
Je suis le Ténébreux, - le Veuf - l'Inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phébus?... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la Sirène...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de là Fée.
Utwór ten rymuje się abab abab cdd cee. Był on oczywiście kilkakrotnie tłumaczony na język polski, między innymi przez Adama Ważyka i Jadwigę Dackiewicz. Innym ważnym przykładem wykorzystania aleksandrynu jest Statek pijany Rimbauda, najbardziej znany wiersz symbolistyczny.