Luserna

Luserna és Villaverde de Lucerna, vila llegendària submergida en el llac de Sanabria, no gaire lluny de Zamora, que Arnaut Daniel esmenta a En cest sonet coind’e leri (En aquest cant franc i joiós). Luserna parteix d’aquesta peça, però, a la visió de la vila, en la tercera part del llibre, no s’hi arriba sense la recerca d’un sentit primer de l’ésser en l’antiga Grècia. Una vegada engendrat, l’esperit poètic adopta la forma d’un ocell que travessa la nit humana per arribar a Luserna i descriure’n els seus significants, que emergeixen d’un substrat occità. Així, apareixen els éssers, els sentits, l’aura (amb el mateix joc amb què Arnaut Daniel amaga una Laura en el quaranta-quatrè vers del seu poema), o els noms, aquí no escrits, d’una novel·la –com la que al·ludeix el genial trobador–, també perduda.

... mais l’am que qui·m des Luserna...

Arnaut Daniel

I

La pregària del sacerdot i la mort de la víctima. El sacrifici és l'única forma d'apropar-se als déus. El fum s'eleva, les vísceres es reparteixen.

A l'estiu abelleix

fer un passeig nocturn,

dansar, entrar en trànsit.

Llançar-se sobre els éssers boscans

i esquarterar-los amb les mans

per menjar-ne llur carn crua,

per conèixer l'entusiasme,

per sentir un déu a l'interior.

Així com amago un ganivet

dins d'una cistella plena de llavors,

la innocència em dirà

quan han de rodar els caps,

quan la sang ha de tenyir l'altar,

quan la pols del grecs antics

ha de cridar: ololygmós.

Poema sense veu.

Inexistent, eteri.

Esperit pur.

A través de versos

he buscat la veritat

i la raó de l'existència,

però els versos

sempre han estat

un estol de papallones

tenebroses.

Tu. O millor, poema

que em fas empal·lidir

amb el verí dels teus ulls:

l’obsessió és sovint

un signe de bogeria.

He conegut

la resignació,

el fracàs,

el cansament.

Però res ni ningú,

cap presagi,

podia advertir-me

que escriure

és un mirall

de l'impossible.

Quan desapareguda la bondat,

la màscara és rostre,

i la bogeria, religió.

Quan l’escriptura és

un trasbals prodigiós,

m’allunyo buscant la nit

com un llampec

de soledat pertorbadora.

II

Allí on els llocs emmudeixen la immensitat de la nit, de l’instint de les bèsties no pot imitar-se’n l’accent furtiu, sinó el deix de la condemna.

Un ocell negre, negre com la nit.

La foscor del crepuscle

no s'hauria d'explicar,

que mirar-ne les entranyes

és una cofurna de presagis.

Els instruments aplegats,

l'esforç insistent.

El xerric d'una porta

i, dalt la codina,

l'esbaldrec d'un mur.

L'ou fecundat amb un pic de sang.

Del vol de les aus

en neixen auspicis que,

més tard, són paraules.

La paüra és un gas lent,

com el so del llaüt.

Cos malastruc:

captenir-s'hi a gratcien,

hesitar un moment,

i després decidir-se.

Fulgurant oratge.

La nit és d'atzaveja.

Per què xisclen les rates?

El pensament mústic

d'un beneit:

pètal subreptici

d'una rosa silvestre.

Rònec,

sense res.

Tot jo,

–febril somni–,

tremolo.

Una maleta badada,

un camí,

un Plymouth blau

que s'allunya de pressa,

perseguit per un núvol.

A dins la valisa,

un rostre somriu.

Inclinar-se a combatre

la nit en clausura.

Un poema no és

el darrer dia

d'un estiu febril;

però bé podria.

Ajaguda boca amunt,

mig colgada per l'herba,

la terra esguarda la realitat,

però la realitat sovint

es desfà com la cendra

que fuig empesa pel fum.

Saber-se de cop

l'ocell,

la nit,

la idea.

L'espai únic

d'una tempesta.

Les aigües estagnades,

voltades de bruguera.

I el pas procaç de l’au

que asseca l'estany

amb una alenada.

És de témer

per la duresa de cor,

per va,

per buit,

per inútil:

furtiu dins la boira,

un ocell entre somnis.

Perpètua,

amb una capa alada de seda,

la nit, la nit negra.

III

Només la voluntat de les ombres silents ens deixa revelar les coses soterrades a les fondàries calitjoses de la terra.

Les mans que antany

obrien la boca dòcil

i sense saber-ne la foscor

llençaven ocells negres

lluny de Luserna,

són aquesta pols tossuda

que només la pluja gosa

diluir quan cau la tarda.

Après-miejour

Plueio

Poudro

Aucels

Bouco

Mans

Per les reixes rovellades,

escruten l’estada

del silenci més fosc,

com si l’impuls que els mena

fos espontani i innocent,

però els ulls penetren

la fredor del marbre

i copsen objectivament

la destinació d’un viatge

condemnat a desaparèixer

en aquesta geografia.

Cledats

Estaje

Silensi

Pouls

Ouelhs

Fredour

Malbre

Viaje

Jeougrafío

Els vells graons de pedra

guarden els salts dels infants,

i les petjades de fusta

que hi disseminen

fragments de tempesta,

i el pas indecís

de les noies núbils,

i el so i el ròssec de tants

i de tantes.

Són estranys, els graons,

però llegir-los no és

menys monstruós.

Escalilés

De peiro

Sauts

D’enfants

Tralhs

De liño

Troussets

De tempoural

Passes

De filhos

Lo soun

Lo traino

De tants

De tantes

Ni el tènue sol d’abril,

ni la llum encesa

d’un migdia d’estiu,

ni l’atmosfera oxidada

de l’octubre incipient,

ni el misteri pueril

dels prats de cotó fluix.

L’únic succés perceptible

és una finestra oberta

on l’aigua projecta,

no el paisatge,

sinó el seu sentit.

Sou

Lus

Miejour

Estiu

Atmousfèro

Ouctobre

Mistèri

Prats

Avèni

Fenestro

Aigo

Païsaje

Sen

Abans que un heptasíl·lab

fos alguna cosa

–un vers en una antologia,

posem per cas–,

les cigonyes ja volaven

desordenadament

i portaven a les ales

la malaltia de l’amor.

U

n

V

è

r

s

La silueta de les muntanyes

truca a les portes

i la llum del capvespre

es filtra per les escletxes

obsessivament.

Però no hi ha ningú,

ningú, per entendre

una crida tan subtil.

Mountaños

Lus

Fendeduros

Apelado

Subtil

Amb el record dels rostres

que els n’han fet estada,

els miralls declaren

que la propietat més elegant,

la més bella, és el silenci.

Tota altra cosa: un somriure,

una mirada escrutadora,

l’inici d’un balbuceig,

són una pura anomalia.

Bredoulhaje

Regardaduro

Riset

Facio

Souvení

Els còdols rodolen

empesos per l’aigua,

però la sort del seu atzar

no pot meravellar

els ulls aquàtics dels amants

que executen moviments

d’una tendresa irreal,

però intel·ligible en el seu joc.

Llisca suau el corrent

que mou l’aventura

i, tal vegada per això,

la vida sembla l’eternitat.

Galets

Aigo

Asard

Ouelhs

Amaires

Mouvements

Tendresso

Joc

Brivent

Aventuro

Vido

Eternitat

Fa absurd el rellotge,

la desaparició del Sol.

Però els seus nombres

obscurs i submergits

no són una quimera

i esperen un senyal

–d’això en saben prou–,

per regular subreptíciament

el principi i el final del temps.

Noumbres

Chimero

Siñal

Prencipi

Final

Les paraules que un dia

es congriaren en l’aire,

esclatant a les cambres,

solcant els passadissos,

sortint per les finestres,

no són aquests dibuixos

imprecisos que s’intueixen

damunt les tombes?

Paraulos

Auro

Chambros

Courredous

Fenestros

Dessins

Toumbels

Els núvols fan el mar;

i les crestes rocoses,

arxipèlags propicis

al mester del solitari

que llima l’aura

dels camins a sol post

i conjura paisatges

que ni tan sols ell

pot imaginar.

Nivoulouns

Mar

Crestos

Arxipelos

Echaure

Caminols

Païsaje

Counjuromens

Com els fràgils habitants

d’una novel·la perduda

que dormen un son profund,

són de tinta, els seus actes, o encara

d’una matèria prou més fungible.

I tanmateix, tenen desitjos,

enceten converses, soliloquis,

fingeixen una vida envejable

sense sospitar que el seu món,

intens i magnífic, és tan gran

com pot ser-ho un poema.

Tinto

Acte

Desiranso

Converso

Souliloqui

P o u e m o