Els trenta-set d'Anefgu

Ed. Mirall de Glaç. Terrassa, 2007.

L’hivern de l’any 2007 va deixar un centenar de morts a l’Atles marroquí. Només al poble d’Anefgou, trenta-set persones, sobretot nadons, van perdre la vida a causa de la falta de medicaments. Sense electricitat, ni aigua corrent, ni metge, ni ambulància, ni farmàcia, el cementiri es va haver d’engrandir. Els qui segueixen són els trenta-set d’Anefgou.

Lahsen Aâchari Hadda

(vuit dies)

Quan les cigonyes

et van venir a veure

ja no ploraves.

Mohamed Putbrahimt

(deu dies)

El fred es filtra

per la teva nit llarga

com una daga.

Mohamed Lharis

(deu dies)

Amb ulls de terra

mires la teva terra.

Terra tu ara.

Hayat Azdik

(quinze dies)

Només pensar-te

apareix el teu rostre

d’herba mullada.

Saïd Ouhnini

(quinze dies)

On ara habites

tot transcorre en silenci,

com dins la mare.

Âicha Âzdouz

(vint dies)

Qui et cantava

cançons encisadores

de febre i aigua?

Henou Âzdouz

(vint dies)

Només recordes

de la mare el murmuri:

el teu nom d’aire.

Hadda Hnini

(vint dies)

El vent penetra

glacial per les gel·labes.

Qui serà ara?

Hadda Oukout

(vint dies)

Tot és silenci.

Sents algú que tremola

quan t’embolcalla.

Bassou Hnini

(vint dies)

Hi ha algú que intenta

capmoix, de retenir-te.

Subtil miratge.

Hsayen Hnini

(trenta-cinc dies)

La fam no passa.

El fred no passa. Crides?

Ningú no passa.

Youssef Moujan

(un mes i mig)

Nit estelada.

Mirall encès dels éssers

que t’acompanyen.

Âli Hentra

(dos mesos)

Només podria

pensar sense vergonya

el teu nom, Âli.

Bassou Hentra

(dos mesos)

Mai no hauries

cregut que el teu cor jove,

fos de nit blanca.

Noura Zibab

(dos mesos)

Cada vesprada

quan arriba la mare

la sents vinclar-se.

Oubassou Achehban Mouha

(tres mesos)

A dins de casa,

el pare encara plora,

inconsolable.

Âicha Ouâbbi

(tres mesos)

Serà més tendra

l’herba que faràs créixer

que el teu somriure?

Hammou Oubouâzza

(quatre mesos)

Un nou crepuscle

baixa de la muntanya

a companyar-te.

Zayd Oubouâzza

(quatre mesos)

Ningú pot dir-te

el per què de les coses.

Com explicar-te’l?

Zayd Zinou

(quatre mesos)

Com et gronxaves

feliç a dins la mare.

Nit plena d’astres.

Rabeha Benâïssa

(cinc mesos)

Vindran els núvols

lleugers com una ombra

a visitar-te.

Fatma Âarji

(set mesos)

Amb la mirada

ben alta, inquireix-nos.

Calen paraules?

Moha Oukout

(deu mesos)

Els nens s’adormen

a vegades per sempre,

Moha, per sempre.

Rabeha Jebbar

(onze mesos)

Se’n van les nines

lluny, buscant altres mares,

que estan molt soles.

Bahouch Hanan

(onze mesos)

Com demostrar-te

que un tren es fa amb tres llaunes

i un tros de corda?

Rabha Hawkoujant

(dotze mesos)

Hi ha la tendresa

al teu bell nom unida

ara per sempre.

Meryem Ouâbibi

(dotze mesos)

Quina vergonya:

L’oblit un dia i l’altre.

Tot està en calma.

Âicha Ouâbibi

(dotze mesos)

Ara paraules

com rusc, mel o abella

quin sentit tenen?

Fatma Benâli

(tretze mesos)

Escolta Fatma:

els ocells llunyans canten

per tots vosaltres.

Hadda Jami

(catorze mesos)

Ben cert, voldria

imaginar-te jove

com una albada.

Hennou Ârji

(catorze mesos)

Al nord, nosaltres

també ens sentim molt tristos,

Hennou, molt tristos.

Zahra Kheddour

(un any i mig)

Ja caminaves

gairebé sense caure.

Deies: pare.

Rabeha Ljihel

(dos anys)

La primavera

portarà moltes coses

inexplicables.

Âicha Tarmchount

(catorze anys)

Et farà riure:

on visc, la gent a voltes

sent enyorança.

Itto Jebbar

(vint-i-cinc anys)

Qui pot comprendre

que els infants són de vidre,

de sang que es glaça?

Amzil Heddou

(setanta anys)

Sempre ha estat aspre

el sabor de la terra

damunt els llavis.

Hemmou Ouâbboud

(setanta anys)

Quanta tristesa.

Envoltat de mainada

humida i freda.

Link: http://arehal.blogspot.com/2007/01/reportage-photos-anefgou.html