Criteris d'edició
He fet la transcripció del text català d'acord amb les normes seguides per les edicions dels textos clàssics catalans de l'Editorial Barcino en la seva col·lecció Els nostres clàssics: respecte absolut a l'ortografia de l'edició original; regularització de l'ús de les majúscules, el de i i j, el de s i ç, i el de u i v; adopció dels signes de puntuació, apòstrof i guionet del català modern; i indicació amb el punt volat de les elisions que avui no tenen representació gràfica.
Adoptant els criteris actuals de la col·lecció, he accentuat a la valenciana els versos catalans d'Ausiàs Marc; ambtot, en mots com què o perquè, he seguit els criteris tradicionals acceptats per la Secció Filològica de l'IEC (vegeu els casos en què aquests mots es troben en situació de mot rima, a Cántica Moral I, 458 i Cántica Moral III, 4. També he modificat alguns criteris ortogràfics, sobretot pel que fa a l'ús dels signes d'admiració i d'interrogació i la separació de mots.
Donada la rellevància que aquesta qüestió ha mostrat en aquest estudi, he editat en negreta les cobles i les tornades del text català suprimides en la primera edició valenciana de 1539. En aquesta tasca, he seguit el text establert per Pere Bohigas en segona edició, revisada, i imprès el mes de juliol de l'any 2000.
Pel que fa als criteris d'edició del text castellà, he respectat, de la mateixa manera que en l'edició del text català, l'original, he puntuat i accentuat d'acord amb la normativa actual i he utilitzat l'apòstrof a l'hora d'assenyalar les elisions. Tant en l'edició de les cobles en català com en les castellanes, he regularitzat l'ús de majúscules a començament de vers per tal d'evitar confusions i he utilitzat els claudàtors per assenyalar les lletres que falten d'una forma evident en l'edició bilingüe de 1539.