9.7


सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।

कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ७ ॥


sarva-bhūtāni kaunteya

prakṛtiṁ yānti māmikām

kalpa-kṣaye punas tāni

kalpādau visṛjāmy aham


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сарва-бхӯта̄ни — все сотворенные существа; (с, 1.3)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

пракр̣тим — в природу; (ж, 2.1)

йа̄нти — входят; (лаТ, 1.3)

ма̄мика̄м — Мою; (ж, 2.1)

калпа-кшайе — в конце эпохи; (м, 7.1)

пунах̣ — вновь; (ав)

та̄ни — те; (тад, с, 2.3)

калпа-а̄дау — в начале эпохи; (м, 7.1)

виср̣джа̄ми — создаю; (лаТ, 3.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0150?type=ting 

ахам — Я (асмад, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


कौन्तेय! कल्पक्षये सर्वभूतानि मामिकां प्रकृतिं यान्ति। पुनः कल्पादौ तानि अहं विसृजामि। 

kaunteya! kalpakṣaye sarvabhūtāni māmikāṃ prakṛtiṃ yānti| punaḥ kalpādau tāni ahaṃ visṛjāmi| 

Дословный перевод:

О сын Кунти, в конце эпохи все живые существа в Мою природу идут. В начале эпохи Я их снова создаю.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadevamasaṅgasyaiva yogamāyayā sthitihetutvamuktam | tayaiva sṛṣṭiprayalahetutvaṃ cāha sarveti | kalpakṣaye pralayakāle sarvāṇi bhūtāni prakṛtiṃ yānti | triguṇātmikāyāṃ māyāyāṃ līyante | punaḥ kalpādau sṛṣṭikāle tāni visṛjāmi viśeṣeṇa sṛjāmi ||7|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.7|| --,sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ triguṇātmikām aparāṃ nikṛṣṭāṃ yānti māmikāṃ madīyāṃ kalpakṣaye pralayakāle| punaḥ bhūyaḥ tāni bhūtāni utpattikāle kalpādau visṛjāmi utpādayāmi ahaṃ pūrvavat||evam avidyālakṣaṇām --,


Перевод


О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей калпы Я Своей энергией вновь создаю его.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика