9.7
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ७ ॥
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сарва-бхӯта̄ни — все сотворенные существа; (с, 1.3)
каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)
пракр̣тим — в природу; (ж, 2.1)
йа̄нти — входят; (лаТ, 1.3)
ма̄мика̄м — Мою; (ж, 2.1)
калпа-кшайе — в конце эпохи; (м, 7.1)
пунах̣ — вновь; (ав)
та̄ни — те; (тад, с, 2.3)
калпа-а̄дау — в начале эпохи; (м, 7.1)
виср̣джа̄ми — создаю; (лаТ, 3.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0150?type=ting
ахам — Я (асмад, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
कौन्तेय! कल्पक्षये सर्वभूतानि मामिकां प्रकृतिं यान्ति। पुनः कल्पादौ तानि अहं विसृजामि।
kaunteya! kalpakṣaye sarvabhūtāni māmikāṃ prakṛtiṃ yānti| punaḥ kalpādau tāni ahaṃ visṛjāmi|
Дословный перевод:
О сын Кунти, в конце эпохи все живые существа в Мою природу идут. В начале эпохи Я их снова создаю.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tadevamasaṅgasyaiva yogamāyayā sthitihetutvamuktam | tayaiva sṛṣṭiprayalahetutvaṃ cāha sarveti | kalpakṣaye pralayakāle sarvāṇi bhūtāni prakṛtiṃ yānti | triguṇātmikāyāṃ māyāyāṃ līyante | punaḥ kalpādau sṛṣṭikāle tāni visṛjāmi viśeṣeṇa sṛjāmi ||7||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.7|| --,sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ triguṇātmikām aparāṃ nikṛṣṭāṃ yānti māmikāṃ madīyāṃ kalpakṣaye pralayakāle| punaḥ bhūyaḥ tāni bhūtāni utpattikāle kalpādau visṛjāmi utpādayāmi ahaṃ pūrvavat||evam avidyālakṣaṇām --,
Перевод
О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей калпы Я Своей энергией вновь создаю его.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика