9.6


यथाकाशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान् ।

तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ ६ ॥


yathākāśa-sthito nityaṁ

vāyuḥ sarvatra-go mahān

tathā sarvāṇi bhūtāni

mat-sthānīty upadhāraya


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йатха̄ — как; (ав)

а̄ка̄ш́а-стхитах̣ — находящийся в небе; (м, 1.1)

нитйам — всегда;  (ав)

ва̄йух̣ — ветер; (м, 1.1)

сарватра-гах̣ — дующий повсюду; (м, 1.1)

маха̄н — великий; (м, 1.1)

татха̄ — так и;  (ав)

сарва̄н̣и бхӯта̄ни — все сотворенные живые существа; (с, 1.3)

мат-стха̄ни — покоящиеся во Мне; (с, 1.3)

ити — таким образом;  (ав)

упадха̄райа — пойми (лоТ, 2.1) उप_धृ_णिच्{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;उप_धृञ्_णिच्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1047?type=ting 


अन्वय:  anvayaḥ


यथा नित्यं सर्वत्रगः महान् आकाशस्थितः वायुः, तथा मत्स्थानि सर्वाणि भूतनि इति उपधारय। 

yathā nityaṃ sarvatragaḥ mahān ākāśasthitaḥ vāyuḥ, tathā matsthāni sarvāṇi bhūtani iti upadhāraya| 

Дословный перевод:

Как всегда везде-идущий великий находящийся в небе ветер, так во Мне находящиеся все живые существа — так пойми.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


asaṃśliṣṭayorapyādhārādheyabhāvaṃ dṛṣṭāntenāha yayeti | avakāśaṃ vināvasthānānupapatternityamākāśe sthito vāyuḥ sarvatrago'pi mahānapi nākāśena saṃśliṣyate | niravayavatvena saṃśleṣāyogāt | tathā sarvāṇi bhūtāni mayi sthitānīti jānīhi ||6|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.6|| --,yathā loke ākāśasthitaḥ ākāśe sthitaḥ nityaṃ sadā vāyuḥ sarvatra gacchatīti sarvatragaḥ mahān parimāṇataḥ? tathā ākāśavat sarvagate mayi asaṃśleṣeṇaiva sthitāni ityevam upadhāraya vijānīhi||evaṃ vāyuḥ ākāśe iva mayi sthitāni sarvabhūtāni sthitikāle tāni --,


Перевод


Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне, подобно тому как могучий ветер, который дует повсюду, всегда остается в небе.

व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика