9.6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ ६ ॥
yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йатха̄ — как; (ав)
а̄ка̄ш́а-стхитах̣ — находящийся в небе; (м, 1.1)
нитйам — всегда; (ав)
ва̄йух̣ — ветер; (м, 1.1)
сарватра-гах̣ — дующий повсюду; (м, 1.1)
маха̄н — великий; (м, 1.1)
татха̄ — так и; (ав)
сарва̄н̣и бхӯта̄ни — все сотворенные живые существа; (с, 1.3)
мат-стха̄ни — покоящиеся во Мне; (с, 1.3)
ити — таким образом; (ав)
упадха̄райа — пойми (лоТ, 2.1) उप_धृ_णिच्{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;उप_धृञ्_णिच्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1047?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
यथा नित्यं सर्वत्रगः महान् आकाशस्थितः वायुः, तथा मत्स्थानि सर्वाणि भूतनि इति उपधारय।
yathā nityaṃ sarvatragaḥ mahān ākāśasthitaḥ vāyuḥ, tathā matsthāni sarvāṇi bhūtani iti upadhāraya|
Дословный перевод:
Как всегда везде-идущий великий находящийся в небе ветер, так во Мне находящиеся все живые существа — так пойми.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
asaṃśliṣṭayorapyādhārādheyabhāvaṃ dṛṣṭāntenāha yayeti | avakāśaṃ vināvasthānānupapatternityamākāśe sthito vāyuḥ sarvatrago'pi mahānapi nākāśena saṃśliṣyate | niravayavatvena saṃśleṣāyogāt | tathā sarvāṇi bhūtāni mayi sthitānīti jānīhi ||6||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.6|| --,yathā loke ākāśasthitaḥ ākāśe sthitaḥ nityaṃ sadā vāyuḥ sarvatra gacchatīti sarvatragaḥ mahān parimāṇataḥ? tathā ākāśavat sarvagate mayi asaṃśleṣeṇaiva sthitāni ityevam upadhāraya vijānīhi||evaṃ vāyuḥ ākāśe iva mayi sthitāni sarvabhūtāni sthitikāle tāni --,
Перевод
Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне, подобно тому как могучий ветер, который дует повсюду, всегда остается в небе.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика