9.32


मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्यु: पापयोनय: ।

स्त्रियो वैश्यास्तथा श‍ूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥ ३२ ॥


māṁ hi pārtha vyapāśritya

ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ

striyo vaiśyās tathā śūdrās

te ’pi yānti parāṁ gatim


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ма̄м — ко Мне; (асмад, 2.1)

хи — конечно; (ав)

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1) 

вйапа̄ш́ритйа — придя, чтобы обрести прибежище; (ав)

йе — которые; (йад, м, 1.3)

апи — даже; (ав)

сйух̣ — были бы; (видхилинГ, 1.3) अस्{कर्तरि;विधिलिङ्;प्र;बहु;परस्मैपदी;असँ;अदादिः}

па̄па-йонайах̣ — низкого происхождения; (м, 1.3)

стрийах̣ — женщины; (ж, 1.3)

ваиш́йа̄х̣ — торговцы; (м, 1.3)

татха̄ — также; (ав)

ш́ӯдра̄х̣шудры; (м, 1.3)

те апи — даже они; (ав)

йа̄нти — идут; (лаТ, 1.3)

пара̄м — к высшей; (ж, 2.1)

гатим — цели (ж, 2.1) 


अन्वय:  anvayaḥ


पार्थ! पापयोनयः ये अपि स्त्रियः वैश्याः तथा शूद्राः स्युः , ते अपि मां व्यपाश्रित्य परां गतिं यान्ति हि। 

pārtha! pāpayonayaḥ ye api striyaḥ vaiśyāḥ tathā śūdrāḥ syuḥ , te api māṃ vyapāśritya parāṃ gatiṃ yānti hi| 

Дословный перевод:

О сын Притхи! Низкого происхождения которые даже, женщины, торговцы, также рабочие есть, они даже Мне предавшись, к высшей цели идут.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


svācārabhraṣṭaṃ madbhaktiḥ pavitrīkarotīti kimatra citram ? yato madbhaktirduṣkulānapyanadhikāriṇo'pi saṃsārānmocayatītyāha māṃ hīti | ye'pi pāpayonayaḥ syurnikṛṣṭajanmāno'ntyajādayo bhaveyuḥ | ye'pi vaiśyāḥ kevalaṃ kṛṣyādiniratāḥ | striyaḥ śūdrāścāpyadhyayanādirahitāḥ | te'pi māṃ vyāpāśritya saṃsevya parāṃ gatiṃ yānti | hi niścitam ||32|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.32|| --,māṃ hi yasmāt pārtha vyapāśritya mām āśrayatvena gṛhītvā ye'pi syuḥ bhaveyuḥ pāpayonayaḥ pāpā yoniḥ yeṣāṃ te pāpayonayaḥ pāpajanmānaḥ| ke te iti? āha -- striyaḥ vaiśyāḥ tathā śūdrāḥ te'pi yānti gacchanti parāṃ prakṛṣṭāṃ gatim||


Перевод


О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения — женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] — могут достичь наивысшей цели.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика