9.31


क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।

कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्त: प्रणश्यति ॥ ३१ ॥


kṣipraṁ bhavati dharmātmā

śaśvac-chāntiṁ nigacchati

kaunteya pratijānīhi

na me bhaktaḥ praṇaśyati


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


кшипрам — очень быстро; (ав / с, 2.1)

бхавати — становится; (лаТ, 1.1)

дхарма-а̄тма̄ — праведник; (м, 1.1)

ш́аш́ват-ш́а̄нтим — вечный покой; (ж, 2.1) 

нигаччхати — достигает; (лаТ, 1.1)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

пратиджа̄нӣхи — знай; (лоТ, 2.1) प्रति_ज्ञा{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;प्रति_ज्ञा;क्र्यादिः} 

https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0043?type=ting&form=जानीहि  

на — не; (ав)

ме — Мой; (асмад, 6.1)

бхактах̣ — преданный; (м, 1.1)

пран̣аш́йати — погибает (лаТ, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


(दुराचारः) अपि क्षिप्रं धर्मात्मा भवति। शश्वत् शान्तिं निगच्छति। कौन्तेय ! प्रतिजानीहि, मे भक्तः न प्रणश्यति। 

(durācāraḥ) api kṣipraṃ dharmātmā bhavati| śaśvat śāntiṃ nigacchati| kaunteya ! pratijānīhi, me bhaktaḥ na praṇaśyati| 

Дословный перевод:

Даже (совершающий дурные поступки) очень быстро праведником становится. Вечного покоя достигает. О сын Кунти! Знай, Мой преданный не погибает.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanu kathaṃ samīcīnādhyavasāyamātreṇa sādhurmantavyaḥ ? tatrāha kṣipramiti | sudurācāro'pi māṃ bhajan śīghraṃ dharmacitto bhavati | tataśca śaśvacchāntiṃ cittopaplavoparamarūpāṃ parameśvaraniṣṭhāṃ nitarāṃ gacchati prāpnoti | kutarkakarkaśavādino naitātmanyeranniti śaṅkākulamarjunaṃ protsāhayati he kaunteya paṭahādimahāghoṣapūrvakaṃ vivadamānānāṃ sabhāṃ gatvā bāhumutkṣipya niḥśaṅkaṃ pratijānīhi pratijñāṃ kuru | katham ? me parameśvarasya bhaktaḥ sudurācāro'pi na praṇaśyati | api tu kṛtārtha eva bhavatīti | tataśca te taṃ prauḍhivijṛmbhavidhvaṃsitakutarkāḥ santo niḥsaṃśayaṃ tvāmeva gurutvenāśrayeran ||31|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.31|| --,kṣipraṃ śīghraṃ bhavati dharmātmā dharmacittaḥ eva| śaśvat nityaṃ śāntiṃ ca upaśamaṃ nigacchati prāpnoti| śrṛṇu paramārtham? kaunteya pratijānīhi niścitāṃ pratijñāṃ kuru? na me mama bhaktaḥ mayi samarpitāntarātmā madbhaktaḥ na praṇaśyati iti||kiñca --,


The Gūḍhārthadīpikā commentary by Madhusūdana


asmādeva samyagvyavasāyātsa hitvā durācāratāṃ kṣipramiti | cirakālamadharmātmāpi madbhajanamahimnā kṣipraṃ śīghrameva bhavati dharmātmā dharmānugatcitto durācāratvaṃ jhaṭityeva tyaktvā sadācāro bhavatītyarthaḥ | kiṃ ca śaśvannityaṃ śāntiṃ viṣayabhogaspṛhānivṛttiṃ nigacchati nitarāṃ prāpnotyatinirvedāt |

kaścittvadbhaktaḥ prāgabhyastaṃ durācāratvamatyajanna bhavedapi dharmātmā | tathā ca sa naśyedeveti netyāha bhaktānukampāparavaśatayā kupita iva bhagavān | naitadāścaryaṃ manvīthā he kaunteya niścitamevedṛśaṃ madbhaktermāhātmyam | ato vipratipannānāṃ purastādapi tvaṃ pratijānīhi sāvajñaṃ sagarvaṃ ca pratijñāṃ kuru | na me vāsudevasya bhatko'tidurācāro'pi prāṇasaṅkaṭamāpanno'pi sudurlabhamayogyaḥ san prārtahaymāno'pi atimūḍho'śaraṇo'pi na praṇaśyati kiṃ tu kṛtārtha eva bhavatīti | dṛṣṭāntāścājāmilaprahlādadhruvagajendrādayaḥ prasiddhā eva | śāstraṃ ca na vāsudevabhaktānāmaśubhaṃ vidyate kvacititi ||31||


Перевод


Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика