9.3


अश्रद्दधाना: पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।

अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ ३ ॥


aśraddadhānāḥ puruṣā

dharmasyāsya paran-tapa

aprāpya māṁ nivartante

mṛtyu-saṁsāra-vartmani


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


аш́раддадха̄на̄х̣ — те, кто не обладает верой; (м, 1.3)

пуруша̄х̣ — люди; (м, 1.3)

дхармасйа — в религиозную деятельность; (м, 6.1)

асйа — эту; (м, сарв, идам, 6.1)

парантапа — о покоритель врагов; (м, 8.1)

апра̄пйа — не достигнув; (ав)

ма̄м — Меня; (асмад, 2.1)

нивартанте — возвращаются; (лаТ, 1.3)

мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани  — смерти-в-материальном мире на путь (с, 7.1)


अन्वय:  anvayaḥ


परन्तप! अस्य धर्मस्य अश्रद्दधानाः पुरुषाः माम् अप्राप्य मृत्युसंसारवर्त्मनि निवर्तन्ते।

parantapa! asya dharmasya aśraddadhānāḥ puruṣāḥ mām aprāpya mṛtyusaṃsāravartmani nivartante|

Дословный перевод:

О покоритель врагов! Этой религии неверующие люди Меня не достигнув на пути смерти и перерождений возвращаются.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanvevamasyātisukaratve ke nāma saṃsāriṇaḥ syuḥ | tatrāha aśraddadhānā iti | asya bhaktisahitajñānalakṣaṇasya | dharmasyeti karmaṇi ṣaṣṭhī | imaṃ dharmamaśraddadhānā āstikyenāsvīkurvanta upāyāntarairmatprāptaye kṛtaprayatnā api māmaprāpya mṛtyuyukte saṃsāravartmani nimitte nivartante | mṛtyuvyāpte saṃsāramārge paribhramantītyarthaḥ ||3|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.3|| --,aśraddadhānāḥ śraddhāvirahitāḥ ātmajñānasya dharmasya asyasvarūpe tatphale ca nāstikāḥ pāpakāriṇaḥ? asurāṇām upaniṣadaṃ dehamātrātmadarśanameva pratipannāḥ asutṛpaḥ pāpāḥ puruṣāḥ aśraddadhānāḥ? paraṃtapa? aprāpya māṃ parameśvaram? matprāptau naiva āśaṅkā iti matprāptimārgasādhanabhedabhaktimātramapi aprāpya ityarthaḥ| nivartante niścayena vartante kva -- mṛtyusaṃsāravartmani mṛtyuyuktaḥ saṃsāraḥ mṛtyusaṃsāraḥ tasya vartma narakatiryagādiprāptimārgaḥ? tasminneva vartante ityarthaḥ||stutyā arjunamabhimukhīkṛtya āha --,


Перевод


Те, у кого нет веры в преданное служение, не способны достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика