9.3
अश्रद्दधाना: पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ ३ ॥
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya paran-tapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
аш́раддадха̄на̄х̣ — те, кто не обладает верой; (м, 1.3)
пуруша̄х̣ — люди; (м, 1.3)
дхармасйа — в религиозную деятельность; (м, 6.1)
асйа — эту; (м, сарв, идам, 6.1)
парантапа — о покоритель врагов; (м, 8.1)
апра̄пйа — не достигнув; (ав)
ма̄м — Меня; (асмад, 2.1)
нивартанте — возвращаются; (лаТ, 1.3)
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани — смерти-в-материальном мире на путь (с, 7.1)
अन्वय: anvayaḥ
परन्तप! अस्य धर्मस्य अश्रद्दधानाः पुरुषाः माम् अप्राप्य मृत्युसंसारवर्त्मनि निवर्तन्ते।
parantapa! asya dharmasya aśraddadhānāḥ puruṣāḥ mām aprāpya mṛtyusaṃsāravartmani nivartante|
Дословный перевод:
О покоритель врагов! Этой религии неверующие люди Меня не достигнув на пути смерти и перерождений возвращаются.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanvevamasyātisukaratve ke nāma saṃsāriṇaḥ syuḥ | tatrāha aśraddadhānā iti | asya bhaktisahitajñānalakṣaṇasya | dharmasyeti karmaṇi ṣaṣṭhī | imaṃ dharmamaśraddadhānā āstikyenāsvīkurvanta upāyāntarairmatprāptaye kṛtaprayatnā api māmaprāpya mṛtyuyukte saṃsāravartmani nimitte nivartante | mṛtyuvyāpte saṃsāramārge paribhramantītyarthaḥ ||3||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.3|| --,aśraddadhānāḥ śraddhāvirahitāḥ ātmajñānasya dharmasya asyasvarūpe tatphale ca nāstikāḥ pāpakāriṇaḥ? asurāṇām upaniṣadaṃ dehamātrātmadarśanameva pratipannāḥ asutṛpaḥ pāpāḥ puruṣāḥ aśraddadhānāḥ? paraṃtapa? aprāpya māṃ parameśvaram? matprāptau naiva āśaṅkā iti matprāptimārgasādhanabhedabhaktimātramapi aprāpya ityarthaḥ| nivartante niścayena vartante kva -- mṛtyusaṃsāravartmani mṛtyuyuktaḥ saṃsāraḥ mṛtyusaṃsāraḥ tasya vartma narakatiryagādiprāptimārgaḥ? tasminneva vartante ityarthaḥ||stutyā arjunamabhimukhīkṛtya āha --,
Перевод
Те, у кого нет веры в преданное служение, не способны достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика