9.2
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ २ ॥
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ
pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ
su-sukhaṁ kartum avyayam
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ра̄джа-видйа̄ — царь знания; (ж, 1.1)
ра̄джа-гухйам — царь сокровенной глубины (знания); (с, 1.1)
павитрам — чистейшее; (с, 1.1)
идам — это; (с, 1.1)
уттамам — трансцендентное; (с, 1.1)
пратйакша — через непосредственный опыт; (с, 1.1)
авагамам — постигаемое; (с, 1.1)
дхармйам — являющееся законом религии; (с, 1.1)
су-сукхам — очень радостное; (ав)
картум — выполнять;
авйайам — вечное (с, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
इदं राजविद्या राजगुह्यं पवित्रम् उत्तमं प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं , कर्तुं सुसुखम् अव्ययम्।
idaṃ rājavidyā rājaguhyaṃ pavitram uttamaṃ pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ , kartuṃ susukham avyayam|
Дословный перевод:
Это царь знания, царь сокровенного (постижения), чистейшее, высшее, постигаемое через непосредственное восприятие, праведное, (которое) радостно постигать, вечное.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca rājavidyeti | idaṃ jñānaṃ rājavidyā vidyānāṃ rājā | rājaguhyaṃ guhyānāṃ ca rājā | vidyāsu gopyeṣu ca atirahasyaṃ śreṣṭhamityarthaḥ | rājadantāditvādupasarjanasya paratvam | rājñāṃ vidyā rājñāṃ guhyamiti vā | uttamaṃ pavitramidamatyantapāvanam | jñānināṃ pratyakṣāvagamaṃ ca | pratyakṣaḥ spaṣṭo'vagamo'vabodho yasya tatpratyakṣāvagamam | dṛṣṭaphalamityarthaḥ | dharmyaṃ dharmādanapetam | vedoktasarvadharmaphalatvāt | kartuṃ ca susukhaṃ kartuṃ śakyamityarthaḥ | avyayaṃ cākṣayaphalatvāt ||2||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.2|| --,rājavidyā vidyānāṃ rājā? dīptyatiśayavattvāt dīpyate hi iyam atiśayena brahmavidyā sarvavidyānām| tathā rājaguhyaṃ guhyānāṃ rājā| pavitraṃ pāvanaṃ idam uttamaṃ sarveṣāṃ pāvanānāṃ śuddhikāraṇaṃ brahmajñānam utkṛṣṭatamam| anekajanmasahasrasaṃcitamapi dharmādharmādi samūlaṃ karma kṣaṇamātrādeva bhasmīkaroti ityataḥ kiṃ tasya pāvanatvaṃ vaktavyam| kiñca -- pratyakṣāvagamaṃ pratyakṣeṇa sukhāderiva avagamo yasya tat pratyakṣāvagamam| anekaguṇavato'pi dharmaviruddhatvaṃ dṛṣṭam? na tathā ātmajñānaṃ dharmavirodhi? kiṃtu dharmyaṃ dharmādanapetam| evamapi? syādduḥkhasaṃpādyamityata āha -- susukhaṃ kartum? yathā ratnavivekavijñānam| tatra alpāyāsānāmanyeṣāṃ karmaṇāṃ sukhasaṃpādyānām alpaphalatvaṃ duṣkarāṇāṃ ca mahāphalatvaṃ dṛṣṭamiti? idaṃ tu sukhasaṃpādyatvāt phalakṣayāt vyeti iti prāpte? āha -- avyayam iti| na asya phalataḥ karmavat vyayaḥ astīti avyayam| ataḥ śraddheyam ātmajñānam||ye punaḥ --,
Перевод
Это знание — царь знания, самая сокровенная из тайн. Это чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика