9.28


श‍ुभाश‍ुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनै: ।

सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ २८ ॥


śubhāśubha-phalair evaṁ

mokṣyase karma-bandhanaiḥ

sannyāsa-yoga-yuktātmā

vimukto mām upaiṣyasi


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́убха-аш́убха-пхалаих̣ — благоприятными и неблагоприятными последствиями; (с, 3.3)

эвам — таким образом; (ав)

мокшйасе — будешь высвобожден; (кармани, лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0166?type=ting 

карма-бандханаих̣ — деятельности оковами; (с, 3.3)

саннйа̄са-йога-йукта-а̄тма̄  — самоотречением и йогой сосредоточивший ум; (м, 1.1)

вимуктах̣ — освобожденный; (м, 1.1)

ма̄м — Меня; (асмад, 2.1)

упаишйаси — достигнешь (лРТ, 2.1) उप_इ{कर्तरि;लृट्;म;एक;परस्मैपदी;उप_इण्;अदादिः}  https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0040?type=ting 


अन्वय:  anvayaḥ


एवं श‍ुभाश‍ुभफलैः कर्मबन्धनैः मोक्ष्यसे। सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तः माम् उपैष्यसि। 

evaṃ śubhāśubhaphalaiḥ karmabandhanaiḥ mokṣyase| sannyāsayogayuktātmā vimuktaḥ mām upaiṣyasi| 

Дословный перевод:

Таким образом от обладающих благоприятными и неблагоприятными плодами оков деятельности освободишься. Самоотречением и йогой успокоивший ум, освобожденный ко Мне придешь.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


evaṃ ca yatphalaṃ prāpsyasi tatśṛṇu śubhāśubheti | evaṃ kurvan karmabandhanaiḥ karmanimittairiṣṭāniṣṭaphalairmukto bhaviṣyasi karmaṇāṃ mayi samarpitatvena tava tatphalasambandhānupapatteḥ | taiśca vimuktaḥ san | saṃnyāsayogayuktātmā saṃnyāsaḥ karmaṇāṃ madarpaṇam | sa eva yogaḥ | tena yukta ātmā cittaṃ yasya | tathābhūtastvaṃ māṃ prāpsyasi ||28|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.28|| --,śubhāśubhaphalaiḥ evaṃ śubhāśubhe iṣṭāniṣṭe phale yeṣāṃ tāni śubhāśubhaphalāni karmāṇi taiḥ śubhāśubhaphalaiḥ karmabandhanaiḥ karmāṇyeva bandhanāni karmabandhanāni taiḥ karmabandhanaiḥ evaṃ madarpaṇaṃ kurvan mokṣyase| so'yaṃ saṃnyāsayogo nāma? saṃnyāsaśca asau matsamarpaṇatayā karmatvāt yogaśca asau iti? tena saṃnyāsayogena yuktaḥ ātmā antaḥkaraṇaṃ yasya tava saḥ tvaṃ saṃnyāsayogayuktātmā san vimuktaḥ karmabandhanaiḥ jīvanneva patite cāsmin śarīre mām upaiṣyasi āgamiṣyasi||rāgadveṣavān tarhi bhagavān? yato bhaktān anugṛhṇāti? na itarān iti| tat na --,


Перевод


Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее хороших и плохих последствий. Сосредоточившись на Мне и действуя в духе самоотречения, ты обретешь освобождение и придешь ко Мне.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика