9.28
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनै: ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ २८ ॥
śubhāśubha-phalair evaṁ
mokṣyase karma-bandhanaiḥ
sannyāsa-yoga-yuktātmā
vimukto mām upaiṣyasi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ш́убха-аш́убха-пхалаих̣ — благоприятными и неблагоприятными последствиями; (с, 3.3)
эвам — таким образом; (ав)
мокшйасе — будешь высвобожден; (кармани, лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0166?type=ting
карма-бандханаих̣ — деятельности оковами; (с, 3.3)
саннйа̄са-йога-йукта-а̄тма̄ — самоотречением и йогой сосредоточивший ум; (м, 1.1)
вимуктах̣ — освобожденный; (м, 1.1)
ма̄м — Меня; (асмад, 2.1)
упаишйаси — достигнешь (лРТ, 2.1) उप_इ{कर्तरि;लृट्;म;एक;परस्मैपदी;उप_इण्;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0040?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
एवं शुभाशुभफलैः कर्मबन्धनैः मोक्ष्यसे। सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तः माम् उपैष्यसि।
evaṃ śubhāśubhaphalaiḥ karmabandhanaiḥ mokṣyase| sannyāsayogayuktātmā vimuktaḥ mām upaiṣyasi|
Дословный перевод:
Таким образом от обладающих благоприятными и неблагоприятными плодами оков деятельности освободишься. Самоотречением и йогой успокоивший ум, освобожденный ко Мне придешь.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
evaṃ ca yatphalaṃ prāpsyasi tatśṛṇu śubhāśubheti | evaṃ kurvan karmabandhanaiḥ karmanimittairiṣṭāniṣṭaphalairmukto bhaviṣyasi karmaṇāṃ mayi samarpitatvena tava tatphalasambandhānupapatteḥ | taiśca vimuktaḥ san | saṃnyāsayogayuktātmā saṃnyāsaḥ karmaṇāṃ madarpaṇam | sa eva yogaḥ | tena yukta ātmā cittaṃ yasya | tathābhūtastvaṃ māṃ prāpsyasi ||28||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.28|| --,śubhāśubhaphalaiḥ evaṃ śubhāśubhe iṣṭāniṣṭe phale yeṣāṃ tāni śubhāśubhaphalāni karmāṇi taiḥ śubhāśubhaphalaiḥ karmabandhanaiḥ karmāṇyeva bandhanāni karmabandhanāni taiḥ karmabandhanaiḥ evaṃ madarpaṇaṃ kurvan mokṣyase| so'yaṃ saṃnyāsayogo nāma? saṃnyāsaśca asau matsamarpaṇatayā karmatvāt yogaśca asau iti? tena saṃnyāsayogena yuktaḥ ātmā antaḥkaraṇaṃ yasya tava saḥ tvaṃ saṃnyāsayogayuktātmā san vimuktaḥ karmabandhanaiḥ jīvanneva patite cāsmin śarīre mām upaiṣyasi āgamiṣyasi||rāgadveṣavān tarhi bhagavān? yato bhaktān anugṛhṇāti? na itarān iti| tat na --,
Перевод
Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее хороших и плохих последствий. Сосредоточившись на Мне и действуя в духе самоотречения, ты обретешь освобождение и придешь ко Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика