9.17


पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामह: ।

वेद्यं पवित्रम् ॐकार ऋक् साम यजुरेव च ॥ १७ ॥


pitāham asya jagato

mātā dhātā pitāmahaḥ

vedyaṁ pavitram oṁ-kāra

ṛk sāma yajur eva ca


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


пита̄ — отец; (м, 1.1)

ахам — Я; (асмад, 1.1)

асйа — этой; (с, 6.1)

джагатах̣ — вселенной; (с, 6.1)

ма̄та̄ — мать; (ж, 1.1)

дха̄та̄ — хранитель; (м, 1.1)

пита̄махах̣ — дед; (м, 1.1)

ведйам — то, что следует постичь; (с, 1.1)

павитрам — то, что очищает; (с, 1.1)

ом̇-ка̄рах̣ — слог ом; (м, 1.1)

р̣к — «Риг-веда»; (м, 1.1)

са̄ма — «Сама-веда»; (с, 1.1)

йаджух̣ — «Яджур-веда»; (м, 1.1)

эва — безусловно;  (ав)

ча — и (ав)


अन्वय:  anvayaḥ


अस्य जगतः पिता माता धाता पितामहः वेद्यं पवित्रम् आङ्कारः (ॐकारः ) ऋक् साम यजुः च अहम् एव। 

asya jagataḥ pitā mātā dhātā pitāmahaḥ vedyaṃ pavitram āṅkāraḥ (oṃkāraḥ ) ṛk sāma yajuḥ ca aham eva| 

Дословный перевод:

Этого мира Я отец, мать, хранитель, дед, постигаемое, очищающее, слог ом, Риг, Сама и Яджур-веда – также Я.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca piteti | dhātā karmaphalavidhātā | vedyaṃ jñeyaṃ vastu | pavitraṃ śodhakam | prāyaścittātmakaṃ | oṅkāraḥ praṇavaḥ | ṛgādayo vedāścāhameva | spaṣṭamanyat ||17||


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||9.17|| --,pitā janayitā aham asya jagataḥ? mātā janayitrī? dhātā karmaphalasya prāṇibhyo vidhātā? pitāmahaḥ pituḥ pitā? vedyaṃ veditavyam? pavitraṃ pāvanam oṃkāraḥ? ṛk sāma yajuḥ eva ca||kiñca --,


Перевод


Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда».


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика