9.17
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामह: ।
वेद्यं पवित्रम् ॐकार ऋक् साम यजुरेव च ॥ १७ ॥
pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
пита̄ — отец; (м, 1.1)
ахам — Я; (асмад, 1.1)
асйа — этой; (с, 6.1)
джагатах̣ — вселенной; (с, 6.1)
ма̄та̄ — мать; (ж, 1.1)
дха̄та̄ — хранитель; (м, 1.1)
пита̄махах̣ — дед; (м, 1.1)
ведйам — то, что следует постичь; (с, 1.1)
павитрам — то, что очищает; (с, 1.1)
ом̇-ка̄рах̣ — слог ом; (м, 1.1)
р̣к — «Риг-веда»; (м, 1.1)
са̄ма — «Сама-веда»; (с, 1.1)
йаджух̣ — «Яджур-веда»; (м, 1.1)
эва — безусловно; (ав)
ча — и (ав)
अन्वय: anvayaḥ
अस्य जगतः पिता माता धाता पितामहः वेद्यं पवित्रम् आङ्कारः (ॐकारः ) ऋक् साम यजुः च अहम् एव।
asya jagataḥ pitā mātā dhātā pitāmahaḥ vedyaṃ pavitram āṅkāraḥ (oṃkāraḥ ) ṛk sāma yajuḥ ca aham eva|
Дословный перевод:
Этого мира Я отец, мать, хранитель, дед, постигаемое, очищающее, слог ом, Риг, Сама и Яджур-веда – также Я.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca piteti | dhātā karmaphalavidhātā | vedyaṃ jñeyaṃ vastu | pavitraṃ śodhakam | prāyaścittātmakaṃ vā | oṅkāraḥ praṇavaḥ | ṛgādayo vedāścāhameva | spaṣṭamanyat ||17||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.17|| --,pitā janayitā aham asya jagataḥ? mātā janayitrī? dhātā karmaphalasya prāṇibhyo vidhātā? pitāmahaḥ pituḥ pitā? vedyaṃ veditavyam? pavitraṃ pāvanam oṃkāraḥ? ṛk sāma yajuḥ eva ca||kiñca --,
Перевод
Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда».
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика