9.15
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥ १५ ॥
jñāna-yajñena cāpy anye
yajanto mām upāsate
ekatvena pṛthaktvena
bahudhā viśvato-mukham
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
джн̃а̄на-йаджн̃ена — обретением знаний; (м, 3.1)
ча — также; (ав)
апи — безусловно; (ав)
анйе — другие; (м, 1.3)
йаджантах̣ — приносящие в жертву; (м, 1.3)
ма̄м — Мне; (асмад, 2.1)
упа̄сате — поклоняются; (лаТ, 1.3) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0011?type=ting
экатвена — единством; (с, 3.1)
пр̣тхактвена — различием; (с, 3.1)
бахудха̄ — во множестве; (ав)
виш́ватах̣-мукхам — принявшему вселенскую форму (м, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
अन्ये च विश्वतोमुखं मां ज्ञानयज्ञेन एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा यजन्तः अपि उपासते।
anye ca viśvatomukhaṃ māṃ jñānayajñena [1] ekatvena [2] pṛthaktvena [3] bahudhā yajantaḥ api upāsate|
Дословный перевод:
Другие также тому, чьи лица повсюду - Мне, жертвоприношением-знания [поклоняются] (такими способами, как) - [1] единому, [2] отличному и [3] во множестве частей (так они) поклоняющиеся поклоняются.
*данная anvayaḥ может быть выстроена другим способом -
अन्ये अपि ज्ञानयज्ञेन यजन्तः च एकत्वेन पृथक्त्वेन विश्वतोमुखं मां बहुधा उपासते।
anye api jñānayajñena yajantaḥ ca [1] ekatvena [2] pṛthaktvena [3] viśvatomukhaṃ māṃ bahudhā upāsate|
Дословный перевод:
Другие также жертвоприношением-знания поклоняющиеся (такими способами, как) [1] единому, [2] отличному и [3] принявшему вселенскую форму Мне по-разному поклоняются.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca jñāneti | vāsudevaḥ sarvamityevaṃ sarvātmatvadarśanaṃ jñānam | tadeva yajñaḥ | tena jñānayajñena māṃ yajantaṃ pūjayanto'nye'pyupāsate | tatrāpi kecidekatvenābhedabhāvanayā | kecitpṛthaktvena pṛthagbhāvanayā dāso'hamiti | kecittu viśvatomukhaṃ sarvātmakaṃ māṃ bahudhā brahmarudrādirūpeṇopāsate ||15||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.15|| -- --,jñānayajñena jñānameva bhagavadviṣayaṃ yajñaḥ tena jñānayajñena? yajantaḥ pūjayantaḥ mām īśvaraṃ ca api anye anyām upāsanāṃ parityajya upāsate| tacca jñānam -- ekatvena ekameva paraṃ brahma iti paramārthadarśanena yajantaḥ upāsate| kecicca pṛthaktvena, ādityacandrādibhedena sa eva bhagavān viṣṇuḥ avasthitaḥ iti upāsate| kecit bahudhā avasthitaḥ sa eva bhagavān sarvatomukhaḥ viśvarupaḥ iti taṃ viśvarūpaṃ sarvatomukhaṃ bahudhā bahuprakāreṇa upāsate||yadi bahubhiḥ prakāraiḥ upāsate? kathaṃ tvāmeva upāsate iti? ata āha --,
Перевод
Другие, те, чья жертва состоит в обретении знания, поклоняются Верховному Господу как тому, кто един и неделим, кто распространяет Себя во множество образов и принимает вселенскую форму.
****
** Трактовать выше означенные способы поклонения тоже можно несколькими способами -
1) Экатвена - как тому, кто един и неделим (умонастроение единства - Брахман один повсюду);
2) Пр̣тхактвена - как тому, кто отделен от живого существа (множество трактовок возможно: а) умонастроение дуальности - "я - джива и слуга Господа", джива и Господь - разные категории; б) в умонастроение крайней дуальности - "Бог отдельно - мир отдельно" и т.д.);
3) Бахудха̄ (или виш́вато-мукхам) — как тому, кто принимает множество форм (Нарайана, Брахма, Шива и др.формы; или (в др.источнике) как Параматме в сердце каждого. Или же, если это виш́вато-мукхам - то как Принявшему Вселенскую форму);
Слово "виш́вато-мукхам — принявшему вселенскую форму" можно трактовать, как еще одну форму поклонения (оно подходит в пункт 3 - бахудха̄). В таком случае слово "бахудха̄" может быть вынесно "за скобки", обозначая множественность способов.
Или же слово "виш́вато-мукхах" можно вынести "за скобки", обозначив тот факт, что Кришне можно поклонятся разными способами ввиду того, что Он "виш́вато-мукхах" - Тот, чьи лица повсюду.
Если принять во внимание, что "виш́вато-мукхах" - это отдельный способ поклонения, то в западной философии это называется "пантеизм" -
"В ведической философии это называется вишварупа упасана (поклонение космической форме Бога). В западной философии это называется «пантеизм» от греческих слов «пан» (все) и «теос» (Бог). Самым известным представителем этой философии был Спиноза. Поскольку мир является частью Бога, сохранять божественное отношение к нему не является неправильным, но неполным. Такие преданные не имеют знания о других аспектах Верховного Божественного Существа, таких как Брахман (недифференцированное всепроникающее проявление Бога), Параматма (Высшая Душа, пребывающая в сердце каждого) и Бхагаван (личная форма Бога)".https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/9/verse/15
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика