9.12
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतस: ।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिता: ॥ १२ ॥
moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
могха-а̄ш́а̄х̣ — обманутые в своих надеждах; (м, 1.3)
могха-карма̄н̣ах̣ — обманувшиеся в кармической деятельности; (м, 1.3)
могха-джн̃а̄на̄х̣ — обманувшиеся в попытках обрести знание; (м, 1.3)
вичетасах̣ — введенные в заблуждение; (м, 1.3)
ра̄кшасӣм — к демонической; (ж, 2.1)
а̄сурӣм — безбожной; (ж, 2.1)
ча — и; (ав)
эва — безусловно; (ав)
пракр̣тим — к природе; (ж, 2.1)
мохинӣм — вводящей в заблуждение; (ж, 2.1)
ш́рита̄х̣ — ища прибежища (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
मोघाशाः मोघकर्माणः मोघज्ञानाः विचेतसः राक्षसीम् आसुरीं च मोहिनीम् एव श्रिताः (मानुषीं तनुम् आश्रितं माम् अवजानन्ति)।
moghāśāḥ moghakarmāṇaḥ moghajñānāḥ vicetasaḥ rākṣasīm āsurīṃ ca mohinīm eva śritāḥ (mānuṣīṃ tanum āśritaṃ mām avajānanti)|
Дословный перевод:
Те, чье знание бесплодно, чьи дела бессмысленны, чье знание бессмысленно, неразумные, в демонической безбожной вводящей в заблуждение природе нашедшие прибежище (они Меня высмеивают)
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca moghāśā iti | matto'nyaddevatāntaraṃ kṣipraṃ phalaṃ dāsyatītyevaṃ bhūtā moghā niṣphalaivāśā yeṣāṃ te | ataeva madvimukhatvānmoghāni niṣphalāni karmāṇi yeṣāṃ te | moghameva nānākutarkāśritaṃ śāstrajñānaṃ yeṣāṃ te | ataeva vicetaso vikṣiptacittāḥ | sarvatra hetuḥ rākṣasīṃ tāmasīṃ hiṃsādipracurāmāsurīṃ ca rājasīṃ kāmadarpādibahulāṃ mohinīṃ buddhibhraṃśakarīṃ prakṛtiṃ svabhāvaṃ śritā āśritāḥ santaḥ | māmavajānantīti pūrveṇānvayaḥ ||12||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||9.12|| --,moghāśāḥ vṛthā āśāḥ āśiṣaḥ yeṣāṃ te moghāśāḥ? tathā moghakarmāṇaḥ yāni ca agnihotrādīni taiḥ anuṣṭhīyamānāni karmāṇi tāni ca? teṣāṃ bhagavatparibhavāt? svātmabhūtasya avajñānāt? moghānyeva niṣphalāni karmāṇi bhavantīti moghakarmāṇaḥ| tathā moghajñānāḥ moghaṃ niṣphalaṃ jñānaṃ yeṣāṃ te moghajñānāḥ? jñānamapi teṣāṃ niṣphalameva syāt| vicetasaḥ vigatavivekāśca te bhavanti ityabhiprāyaḥ| kiñca -- te bhavanti rākṣasīṃ rakṣasāṃ prakṛtiṃ svabhāvam āsurīm asurāṇāṃ ca prakṛtiṃ mohinīṃ mohakarīṃ dehātmavādinīṃ śritāḥ āśritāḥ? chinddhi? bhinddhi? piba? khāda? parasvamapahara? ityevaṃ vadanaśīlāḥ krūrakarmāṇo bhavanti ityarthaḥ? asuryā nāma te lokāḥ (ī0 u0 3) iti śruteḥ||ye punaḥ śraddadhānāḥ bhagavadbhaktilakṣaṇe mokṣamārge pravṛttāḥ --,
Перевод
Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика