8.5


अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।

य: प्रयाति स मद्भ‍ावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥


anta-kāle ca mām eva

smaran muktvā kalevaram

yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ

yāti nāsty atra saṁśayaḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


анта-ка̄ле — в конце жизни; (м, 7.1)

ча — также; (ав)

ма̄м — Меня; (асмад, сарв, 2.1)

эва — безусловно; (ав)

смаран — помнящий; (т, м, 1.1)

муктва̄ — оставив;  (ав)

калеварам — тело; (м, 2.1)

йах̣ — который; (йад, сарв, м, 1.1)

прайа̄ти — отправляется; (лаТ, 1.1)

сах̣ — тот; (тад, сарв, м, 1.1)

мат-бха̄вам — в Мою природу; (м, 2.1) [madbhāvaṃ madrūpatāṃ. madbhāvaṃ vaiṣṇavaṃ tattvaṃ]

йа̄ти — обретает; (лаТ, 1.1)

на — не; (ав)

асти — существует; (лаТ, 1.1)

атра — здесь; (ав)

сам̇ш́айах̣ — сомнение (м, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


यः अन्तकाले च माम् एव स्मरन् कलेवरं मुक्त्वा प्रयाति, सः पुरुषः मद्भावं याति। अत्र न संशयः। 

yaḥ antakāle ca mām eva smaran kalevaraṃ muktvā prayāti, saḥ puruṣaḥ madbhāvaṃ yāti| atra na saṃśayaḥ| 

Дословный перевод:

Кто в конце времен Меня только помнящий, тело оставив уходит, тот человек в Мою природу идет. Здесь нет сомнения.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


prayāṇakāle ca jñāyo'sītyanena pṛṣṭamantakāle jñānopāyaṃ tatphalaṃ ca darśayati antakāla iti | māmevoktalakṣaṇamantaryāmirūpaṃ parameśvaraṃ smaran dehaṃ tyaktvā yaḥ prakarṣeṇārcirādimārgeṇottarāyaṇapathā yāti sa madbhāvaṃ madrūpatāṃ yāti | atra saṃśayo nāsti | smaraṇaṃ jñānopāyaḥ | madbhāvāpattiśca phalamityarthaḥ ||5|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||8.5|| --,antakāle ca maraṇakāle ca māmeva parameśvaraṃ viṣṇuṃ smaran mukttvā parityajya kalevaraṃ śarīraṃ yaḥ prayāti gacchati saḥ madbhāvaṃ vaiṣṇavaṃ tattvaṃ yāti| nāsti na vidyate atra asmin arthe saṃśayaḥ -- yāti vā na vā iti||na madviṣaya eva ayaṃ niyamaḥ| kiṃ tarhi --,


Перевод


Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика