8.5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
анта-ка̄ле — в конце жизни; (м, 7.1)
ча — также; (ав)
ма̄м — Меня; (асмад, сарв, 2.1)
эва — безусловно; (ав)
смаран — помнящий; (т, м, 1.1)
муктва̄ — оставив; (ав)
калеварам — тело; (м, 2.1)
йах̣ — который; (йад, сарв, м, 1.1)
прайа̄ти — отправляется; (лаТ, 1.1)
сах̣ — тот; (тад, сарв, м, 1.1)
мат-бха̄вам — в Мою природу; (м, 2.1) [madbhāvaṃ madrūpatāṃ. madbhāvaṃ vaiṣṇavaṃ tattvaṃ]
йа̄ти — обретает; (лаТ, 1.1)
на — не; (ав)
асти — существует; (лаТ, 1.1)
атра — здесь; (ав)
сам̇ш́айах̣ — сомнение (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
यः अन्तकाले च माम् एव स्मरन् कलेवरं मुक्त्वा प्रयाति, सः पुरुषः मद्भावं याति। अत्र न संशयः।
yaḥ antakāle ca mām eva smaran kalevaraṃ muktvā prayāti, saḥ puruṣaḥ madbhāvaṃ yāti| atra na saṃśayaḥ|
Дословный перевод:
Кто в конце времен Меня только помнящий, тело оставив уходит, тот человек в Мою природу идет. Здесь нет сомнения.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
prayāṇakāle ca jñāyo'sītyanena pṛṣṭamantakāle jñānopāyaṃ tatphalaṃ ca darśayati antakāla iti | māmevoktalakṣaṇamantaryāmirūpaṃ parameśvaraṃ smaran dehaṃ tyaktvā yaḥ prakarṣeṇārcirādimārgeṇottarāyaṇapathā yāti sa madbhāvaṃ madrūpatāṃ yāti | atra saṃśayo nāsti | smaraṇaṃ jñānopāyaḥ | madbhāvāpattiśca phalamityarthaḥ ||5||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||8.5|| --,antakāle ca maraṇakāle ca māmeva parameśvaraṃ viṣṇuṃ smaran mukttvā parityajya kalevaraṃ śarīraṃ yaḥ prayāti gacchati saḥ madbhāvaṃ vaiṣṇavaṃ tattvaṃ yāti| nāsti na vidyate atra asmin arthe saṃśayaḥ -- yāti vā na vā iti||na madviṣaya eva ayaṃ niyamaḥ| kiṃ tarhi --,
Перевод
Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика