8.27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ २७ ॥
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
эте — эти (два); (ж, 2.2)
ср̣тӣ — пути; (ж, 2.2)
па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)
джа̄нан — знающий; (м, 1.1)
йогӣ — преданный Господа; (м, 1.1)
мухйати — оказывается в заблуждении; (лаТ, 1.1) मुह्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;मुहँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0095?type=ting
каш́чана — любой; (м, 1.1)
тасма̄т — потому; (ав) (тад, м/с, 5.1)
сарвешу ка̄лешу — всегда во все времена; (м, 7.3)
йога-йуктах̣ — действующий в сознании Кришны; (м, 1.1)
бхава — стань; (лоТ, 2.1)
арджуна — о Арджуна (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
पार्थ! एते सृती जानन् कश्चन योगी न मुह्यति। तस्मात् अर्जुन! सर्वेषु कालेषु योगयुक्तः भव!
pārtha! ete sṛtī jānan kaścana yogī na muhyati| tasmāt arjuna! sarveṣu kāleṣu yogayuktaḥ bhava!
Дословный перевод:
О сын Притхи! Эти пути знающий любой йог не заблуждается. Поэтому, Арджуна, во все времена занятым йогой будь.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
mārgajñānakalaṃ darśayan bhaktiyogamupasaṃharati naite iti | ete sṛtī mārgau mokṣasaṃsāraprāpakau jānan kaścidapi yogī na muhyati | sukhabuddhyā svargādiphalaṃ na kāmayate | kintu parameśvaraniṣṭha eva bhavatītyarthaḥ | spaṣṭamanyat ||27||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||8.27|| --,na ete yathokte sṛtī mārgau pārtha jānan saṃsārāya ekā anyā mokṣāya iti yogī na muhyati kaścana kaścidapi| tasmāt sarveṣu kāleṣu yogayuktaḥ samāhito bhava arjuna||śṛṇu tasya yogasya māhātmyam --,
Перевод
О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика