8.27


नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।

तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ २७ ॥


naite sṛtī pārtha jānan

yogī muhyati kaścana

tasmāt sarveṣu kāleṣu

yoga-yukto bhavārjuna


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


на — не; (ав)

эте — эти (два); (ж, 2.2)

ср̣тӣ — пути; (ж, 2.2)

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)

джа̄нан — знающий; (м, 1.1)

йогӣ — преданный Господа; (м, 1.1)

мухйати — оказывается в заблуждении; (лаТ, 1.1) मुह्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;मुहँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0095?type=ting 

каш́чана — любой; (м, 1.1)

тасма̄т — потому; (ав) (тад, м, 5.1)

сарвешу ка̄лешу — всегда во все времена; (м, 7.3)

йога-йуктах̣ — действующий в сознании Кришны; (м, 1.1)

бхава — стань; (лоТ, 2.1)

арджуна — о Арджуна (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


पार्थ! एते सृती जानन् कश्चन योगी न मुह्यति। तस्मात् अर्जुन! सर्वेषु कालेषु योगयुक्तः भव! 

pārtha! ete sṛtī jānan kaścana yogī na muhyati| tasmāt arjuna! sarveṣu kāleṣu yogayuktaḥ bhava!

Дословный перевод:

О сын Притхи! Эти пути знающий любой йог не заблуждается. Поэтому, Арджуна, во все времена занятым йогой будь.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


mārgajñānakalaṃ darśayan bhaktiyogamupasaṃharati naite iti | ete sṛtī mārgau mokṣasaṃsāraprāpakau jānan kaścidapi yogī na muhyati | sukhabuddhyā svargādiphalaṃ na kāmayate | kintu parameśvaraniṣṭha eva bhavatītyarthaḥ | spaṣṭamanyat ||27|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||8.27|| --,na ete yathokte sṛtī mārgau pārtha jānan saṃsārāya ekā anyā mokṣāya iti yogī na muhyati kaścana kaścidapi| tasmāt sarveṣu kāleṣu yogayuktaḥ samāhito bhava arjuna||śṛṇu tasya yogasya māhātmyam --,


Перевод


О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика