8.26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ш́укла-кр̣шн̣е — свет и тьма; (ж, 1.2)
гатӣ — пути (ухода); (ж, 1.2)
хи — безусловно; (ав)
эте — эти (два); (етад, ж, 1.2)
джагатах̣ — материального мира; (с, 6.1)
ш́а̄ш́вате — вечные; (ж, 1.2)
мате — называемые; (ж, 1.2)
экайа̄ — одним; (ж, 3.1)
йа̄ти — уходит; (лаТ, 1.1)
ана̄вр̣ттим — чтобы не вернуться; (ж, 1.2)
анйайа̄ — другим; (ж, 3.1)
а̄вартате — возвращается; (лаТ, 1.1) आङ्_वृत्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;आङ्_वृतुँ;भ्वादिः}
пунах̣ — снова (ав)
अन्वय: anvayaḥ
एते हि शुक्लकृष्णे गती जगतः शाश्वते मते । एकया अनावृत्तिम् याति अनन्या पुनः आवर्तते।
ete hi śuklakṛṣṇe gatī jagataḥ śāśvate mate | ekayā anāvṛttim yāti ananyā punaḥ āvartate|
Дословный перевод:
Эти темный и светлый пути материального мира вечными считаются. Одним к невозвращению идет, другим – снова возвращается.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
uktau mārgāvupasaṃharati śukleti | śuklārcirādigatiḥ prakāśamayatvātkṛṣṇā dhūmādigatistamomayatvāt | ete gatī mārgau jñānakarmādhikāriṇo jagataḥ śāśvate anādī saṃmate saṃsārasyānāditvāt | tayorekayā śuklayā anāvṛttiṃ mokṣaṃ yāti | anyayā kṛṣṇayā tu punarāvartate ||26||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||8.26|| --,śuklakṛṣṇe śuklā ca kṛṣṇā ca śuklakṛṣṇe jñānaprakāśakatvāt śuklā tadabhāvāt kṛṣṇā ete śuklakṛṣṇe hi gatī jagataḥ iti adhikṛtānāṃ jñānakarmaṇoḥ na jagataḥ sarvasyaiva ete gatī saṃbhavataḥ śāśvate nitye saṃsārasya nityatvāt mate abhiprete| tatra ekayā śuklayā yāti anāvṛttim anyayā itarayā āvartate punaḥ bhūyaḥ||
Перевод
В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика