8.26


श‍ुक्ल‍कृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।

एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥


śukla-kṛṣṇe gatī hy ete

jagataḥ śāśvate mate

ekayā yāty anāvṛttim

anyayāvartate punaḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́укла-кр̣шн̣е  — свет и тьма; (ж, 1.2)

гатӣ — пути (ухода); (ж, 1.2)

хи — безусловно; (ав)

эте — эти (два);  (етад, ж, 1.2)

джагатах̣ — материального мира; (с, 6.1)

ш́а̄ш́ватевечные;  (ж, 1.2)

матеназываемые;  (ж, 1.2)

экайа̄ — одним;  (ж, 3.1)

йа̄ти — уходит; (лаТ, 1.1)

ана̄вр̣ттим — чтобы не вернуться;  (ж, 1.2)

анйайа̄ — другим; (ж, 3.1)

а̄вартате — возвращается; (лаТ, 1.1) आङ्_वृत्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;आङ्_वृतुँ;भ्वादिः}

пунах̣ — снова (ав)


अन्वय:  anvayaḥ


एते हि श‍ुक्ल‍कृष्णे गती जगतः शाश्वते मते । एकया अनावृत्तिम् याति अनन्या पुनः आवर्तते। 

ete hi śuklakṛṣṇe gatī jagataḥ śāśvate mate | ekayā anāvṛttim yāti ananyā punaḥ āvartate|

Дословный перевод:

Эти темный и светлый пути материального мира вечными считаются. Одним к невозвращению идет, другим – снова возвращается. 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


uktau mārgāvupasaṃharati śukleti | śuklārcirādigatiḥ prakāśamayatvātkṛṣṇā dhūmādigatistamomayatvāt | ete gatī mārgau jñānakarmādhikāriṇo jagataḥ śāśvate anādī saṃmate saṃsārasyānāditvāt | tayorekayā śuklayā anāvṛttiṃ mokṣaṃ yāti | anyayā kṛṣṇayā tu punarāvartate ||26|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||8.26|| --,śuklakṛṣṇe śuklā ca kṛṣṇā ca śuklakṛṣṇe jñānaprakāśakatvāt śuklā tadabhāvāt kṛṣṇā ete śuklakṛṣṇe hi gatī jagataḥ iti adhikṛtānāṃ jñānakarmaṇoḥ na jagataḥ sarvasyaiva ete gatī saṃbhavataḥ śāśvate nitye saṃsārasya nityatvāt mate abhiprete| tatra ekayā śuklayā yāti anāvṛttim anyayā itarayā āvartate punaḥ bhūyaḥ||


Перевод


В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика