8.28
वेदेषु यज्ञेषु तप:सु चैव
दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा
योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥ २८ ॥
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ведешу — в изучении Вед; (м, 7.3)
йаджн̃ешу — в совершении жертвоприношений; (м, 7.3)
тапах̣су — в подвижничестве; (с, 7.3)
ча — также; (ав)
эва — безусловно; (ав)
да̄нешу — в раздаче милостыни; (с, 7.3)
йат — который; (йад, с, 2.1)
пун̣йа-пхалам — результат благочестивой деятельности; (с, 2.1)
прадишт̣ам — указанный; (с, 2.1)
атйети — превосходит; (лаТ, 1.1)
тат — то; (с, 2.1)
сарвам — все; (с, 2.1)
идам — это; (с, 2.1)
видитва̄ — постигнув; (ав)
йогӣ — преданный; (м, 1.1)
парам — в высшую; (с, 2.1)
стха̄нам — в обитель; (с, 2.1)
упаити — приходит; (лаТ, 1.1)
ча — также; (ав)
а̄дйам — в изначальную (с, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
योगी एतत् सर्वं विदित्वा वेदेषु यज्ञेषु तपस्सु दानेषु च एव यत् पुण्यफलं प्रदिष्टं तत् अत्येति परम् आद्यं स्थानम् उपैति।
yogī etat sarvaṃ viditvā vedeṣu yajñeṣu tapassu dāneṣu ca eva yat puṇyaphalaṃ pradiṣṭaṃ tat atyeti param ādyaṃ sthānam upaiti|
Дословный перевод:
Йог, это все познав, в Ведах, в жертвоприношениях, в подвижничестве, в раздаче милостыни также который результат благочестия указан, тот превосходит, в высшую изначальную обитель идет.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
adhyāyārthamaṣṭapraśnārthanirṇayaṃ saphalamupasaṃharati vedeṣviti | vedeṣvadhyayanādibhḥ | yajñeṣvanuṣṭhānādibhiḥ | tapaḥsu kāyaśoṣaṇādibhiḥ | dāneṣu satpātre'rpaṇādibhiḥ | yatpuṇyaphalamupadiṣṭaṃ śāstreṣu tatsarvamatyeti | tato'pi śreṣṭhaṃ yogaiśvaryaṃ prāpnoti | kiṃ kṛtvā ? idamaṣṭapraśnārthanirṇayenoktaṃ tattvaṃ viditvā | tataśca yogī jñānī bhūtvā paramutkṛṣṭamādyaṃ jaganmūlabhūtaṃ sthānaṃ viṣṇoḥ paramaṃ
padaṃ prāpnoti ||28||
aṣṭame'ṣṭa viśiṣṭe'ṣṭasaṃpṛṣṭārthavinirṇayaiḥ |
akliṣṭamiṣṭadhāmāptiḥ spaṣṭitotkṛṣṭavartmanā ||
iti śrīśrīdharasvāmikṛtāyāṃ bhagavadgītāṭīkāyāṃ subodhinyāṃ tārakabrahmayogo nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ ||8||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||8.28|| --,vedeṣu samyagadhīteṣu yajñeṣu ca sādguṇyena anuṣṭhiteṣu tapaḥsu ca sutapteṣu dāneṣu ca samyagdatteṣu yad eteṣu yat puṇyaphalaṃ pradiṣṭaṃ śāstreṇa atyeti atītya gacchati tat sarvaṃ phalajātam idaṃ viditvā saptapraśnanirṇayadvāreṇa uktam arthaṃ samyak avadhārya anuṣṭhāya yogī param utkṛṣṭam aiśvaraṃ sthānam upaiti ca pratipadyate ādyam ādau bhavam kāraṇaṃ brahma ityarthaḥ||
iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya,śrīmacchaṃkarabhagavataḥ kṛtau śrīmadbhagavadgītābhāṣye aṣṭamo'dhyāyaḥ||
Перевод
Человек, вступивший на путь преданного служения, не лишается благ, которых достигают изучением Вед, подвижничеством, жертвоприношениями, раздачей милостыни, философскими изысканиями и благочестивой кармической деятельностью. Просто служа Господу, он обретает плоды всех этих видов деятельности и в конце жизни попадает в вечную обитель Господа.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика