8.24


अग्न‍िर्ज्योतिरह: शुक्ल‍ः षण्मासा उत्तरायणम् ।

तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जना: ॥ २४ ॥


agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ

ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam

tatra prayātā gacchanti

brahma brahma-vido janāḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


агних̣ — огонь; (м, 1.1)

джйотих̣ — свет; (c, 1.1)

ахах̣ — день; (н, с, 1.1)

ш́уклах̣ — две недели прибывающей луны; (м, 1.1)

шат̣-ма̄са̄х̣ — шесть месяцев; (м, 1.3)

уттара- айанам — движение солнца на севере; (с, 1.1)

татра — там; (ав)

прайа̄та̄х̣ — те, кто оставил тело; (м, 1.3)

гаччханти — достигают; (лаТ, 1.3)

брахма — Абсолют; (с, 2.1)

брахма-видах̣ — те, которые познали Абсолютную Истину; (м, 1.3) 

джана̄х̣ — люди (м, 1.3)


अन्वय:  anvayaḥ


अग्न‍िः ज्योतिः अहः शुक्ल‍ः षण्मासाः उत्तरायणं तत्र प्रयाताः ब्रह्मविदः जना: ब्रह्म गच्छन्ति । 

agniḥ jyotiḥ ahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsāḥ uttarāyaṇaṃ tatra prayātāḥ brahmavidaḥ janāḥ brahma gacchanti | 

Дословный перевод:

Огонь, свет, день, прибывающая луна, шесть месяцев движение солнца на севере — там ушедшие знатоки Брахмана люди к Абсолюту идут.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tatrānavṛttimārgamāha agniriti | agnijyotiḥśabdābhyāṃ te'rcirabhisambhavanti iti śrutyuktārcirabhimāninī devatopalakṣyate | ahariti divasābhimāninī | śukla iti śuklapakṣābhimāninī | uttarāyaṇarūpāḥ ṣaṇmāsā ityuttarāyaṇābhimāninī | etaccānyāsāmapi śrutyuktānāṃ saṃvatsara devalokādidevatānamupalakṣaṇārtham | evaṃ bhūto yo mārgastatra prayātā gatā bhagavadupāsakā janā brahma prāpnuvanti | yataste brahmavidaḥ | tathā ca śrutiḥ te'rciṣamabhi sambhavanti arciṣo'rahna āpūryamāṇapakṣamāpūryamāṇapakṣādyān ṣaṇmāsānudaṅṅāditya eti māsebhyo devalokamiti | na hi sadyomuktibhājāṃ samyagdarśananiṣṭhānāṃ gatirvā kvacidasti, na tasya prāṇā utkrāmanti ||24|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||8.24|| -- agniḥ kālābhimāninī devatā| tathā jyotirapi devataiva kālābhimāninī| athavā agnijyotiṣī yathā śrute eva devate| bhūyasā tu nirdeśo yatra kāle (gītā 8|23) taṃ kālam (gītā 8|23) iti āmravaṇavat| tathā ahaḥ devatā aharabhimāninī ahaḥ śuklaḥ śuklapakṣadevatā ṣaṇmāsā uttarāyaṇam tatrāpi devataiva mārgabhūtā iti sthitaḥ anyatra ayaṃ nyāyaḥ| tatra tasmin mārge prayātāḥ mṛtāḥ gacchanti brahma brahmavido brahmopāsakāḥ brahmopāsanaparā janāḥ| krameṇa iti vākyaśeṣaḥ| na hi sadyomuktibhājāṃ samyagdarśananiṣṭhānāṃ gatiḥ āgatirvā kvacit asti na tasya prāṇā utkrāmanti iti śruteḥ| brahmasaṃlīnaprāṇā eva te brahmamayā brahmabhūtā eva te|


Перевод


Те, кто познал Верховный Брахман, смогут войти в Него, если покинут тело днем, в период, которому покровительствуют божества огня и света, в течение двух недель, когда луна растет, и в течение шести месяцев, когда солнце движется в северном полушарии.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика