8.16
आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
а̄-брахма-бхувана̄т — до Брахмалоки; (с, 5.1)
лока̄х̣ — планетные системы; (м, 1.3)
пунах-а̄вартинах̣ — вновь возвращающиеся; (м, 1.3)
арджуна — о Арджуна; (м, 8.1)
ма̄м — ко Мне; (асмад,сарв, 2.1)
упетйа — придя; (ав)
ту — но; (ав)
каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)
пунах̣ - еще одно; (ав)
джанма - рождение; (с, 1.1)
на — не; (ав)
видйате — случается (лаТ, 1.3) विद्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;विदँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0067?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
अर्जुन! आब्रह्मभुवनात् लोकाः पुनरावर्तिनः। कौन्तेय! माम् उपेत्य तु पुनर्जन्म न विद्यते।
arjuna! ābrahmabhuvanāt lokāḥ punarāvartinaḥ| kaunteya! mām upetya tu punarjanma na vidyate|
Дословный перевод:
Арджуна! Вплоть до Брахма-локи миры вновь возвращающиеся. Сын Кунти, ко Мне придя, однако, новое рождение не случается.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
sarva eva jīvā mahāsukṛtino'pi jāyante | madbhaktāstu tadvanna jāyanta ityāha ābrahmeti | brahmaṇo bhuvanaṃ satyalokaḥ tamabhivyāpya ||16||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||8.16|| --,ā brahmabhuvanāt bhavanti asmin bhūtāni iti bhuvanam brahmaṇo bhuvanaṃ brahmabhuvanam brahmaloka ityarthaḥ ā brahmabhuvanāt saha brahmabhuvanena lokāḥ sarve punarāvartinaḥ punarāvartanasvabhāvāḥ he arjuna| mām ekam upetya tu kaunteya punarjanma punarutpattiḥ na vidyate||brahmalokasahitāḥ lokāḥ kasmāt punarāvartinaḥ kālaparicchinnatvāt| katham --,
Перевод
Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика