8.16


आब्रह्मभुवनाल्ल‍ोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।

मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥


ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ

punar āvartino ’rjuna

mām upetya tu kaunteya

punar janma na vidyate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


а̄-брахма-бхувана̄т — до Брахмалоки; (с, 5.1)

лока̄х̣ — планетные системы; (м, 1.3)

пунах-а̄вартинах̣  — вновь возвращающиеся; (м, 1.3)

арджуна — о Арджуна; (м, 8.1)

ма̄м — ко Мне; (асмад,сарв, 2.1)

упетйа — придя; (ав)

ту — но; (ав)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

пунах̣ - еще одно; (ав)

джанма  - рождение; (с, 1.1)

на — не; (ав)

видйате — случается (лаТ, 1.3) विद्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;विदँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0067?type=ting 


अन्वय:  anvayaḥ


अर्जुन! आब्रह्मभुवनात् लोकाः पुनरावर्तिनः। कौन्तेय! माम् उपेत्य तु पुनर्जन्म न विद्यते।

arjuna! ābrahmabhuvanāt lokāḥ punarāvartinaḥ| kaunteya! mām upetya tu punarjanma na vidyate|

Дословный перевод:

Арджуна! Вплоть до Брахма-локи миры вновь возвращающиеся. Сын Кунти, ко Мне придя, однако, новое рождение не случается.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


sarva eva jīvā mahāsukṛtino'pi jāyante | madbhaktāstu tadvanna jāyanta ityāha ābrahmeti | brahmaṇo bhuvanaṃ satyalokaḥ tamabhivyāpya ||16|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||8.16|| --,ā brahmabhuvanāt bhavanti asmin bhūtāni iti bhuvanam brahmaṇo bhuvanaṃ brahmabhuvanam brahmaloka ityarthaḥ ā brahmabhuvanāt saha brahmabhuvanena lokāḥ sarve punarāvartinaḥ punarāvartanasvabhāvāḥ he arjuna| mām ekam upetya tu kaunteya punarjanma punarutpattiḥ na vidyate||brahmalokasahitāḥ lokāḥ kasmāt punarāvartinaḥ kālaparicchinnatvāt| katham --,


Перевод


Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика