8.15


मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।

नाप्‍नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥


mām upetya punar janma

duḥkhālayam aśāśvatam

nāpnuvanti mahātmānaḥ

saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ма̄м — ко Мне; (асмад, 2.1)

упетйа — придя; (ав)

пунах̣ — снова; (ав)

джанма — рождение; (с, 2.1)

дух̣кха-а̄лайам — место страданий; (c, 2.1)

аш́а̄ш́ватам — бренный; (c, 2.1)

на — не; (ав)

а̄пнуванти — обретают; (лаТ, 1.3) आप्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;आपॢँ;स्वादिः} 

маха̄-а̄тма̄нах̣ — великие души; (м, 1.3)

сам̇сиддхим — совершенства; (ж, 2.1)

парама̄м — наивысшего; (ж, 2.1)

гата̄х̣ — достигшие (м, 1.3)


अन्वय:  anvayaḥ


परमां संसिद्धिं गताः महात्मानः माम् उपेत्य अशाश्वतं दुःखालयं पुनर्जन्म न आप्नुवन्ति। 

paramāṃ saṃsiddhiṃ gatāḥ mahātmānaḥ mām upetya aśāśvataṃ duḥkhālayaṃ punarjanma na āpnuvanti| 

Дословный перевод:

К высшему совершенству пришедшие великие души, ко Мне придя снова невечное полное страданий рождение не обретают.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


yadyevaṃ tvaṃ sulabho'si tataḥ kiṃ ? ata āha māmiti | uktalakṣaṇā mahātmāno madbhaktā māṃ prāpya punarduḥkhāśrayamantiyaṃ ca janma na prāpnuvanti | yataste paramāṃ samyaksiddhiṃ mokṣameva prāptāḥ | punarjanmano duḥkhānāṃ cālayaṃ sthānaṃ te māmupetya na prāpnuvantīti ||15|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||8.15|| --,mām upetya mām īśvaram upetya madbhāvamāpadya punarjanma punarutpattiṃ nāpnuvanti na prāpnuvanti| kiṃ viśiṣṭaṃ punarjanma na prāpnuvanti iti tadviśeṣaṇamāha -- duḥkhālayaṃ duḥkhānām ādhyātmikādīnāṃ ālayam āśrayam ālīyante yasmin duḥkhāni iti duḥkhālayaṃ janma| na kevalaṃ duḥkhālayam aśāśvatam anavasthitasvarūpaṃ ca| nāpnuvanti īdṛśaṃ punarjanma mahātmānaḥ yatayaḥ saṃsiddhiṃ mokṣākhyāṃ paramāṃ prakṛṣṭāṃ gatāḥ prāptāḥ| ye punaḥ māṃ na prāpnuvanti te punaḥ āvartante||kiṃ punaḥ tvattaḥ anyat prāptāḥ punarāvartante iti ucyate --,


Перевод


Придя ко Мне, великие души, йоги-преданные, никогда не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели наивысшее совершенство.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика