7.29


जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।

ते ब्रह्म तद्विदु: कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥ २९ ॥


jarā-maraṇa-mokṣāya

mām āśritya yatanti ye

te brahma tad viduḥ kṛtsnam

adhyātmaṁ karma cākhilam


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


джара̄-маран̣а-мокша̄йа — от старости и смерти для освобождения; (м, 4.1)

ма̄м — во Мне; (2.1)

а̄ш́ритйа — найдя прибежище; (ав)

йатанти — стремятся; (лаТ, 1.3) यत्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;यतीँ;भ्वादिः} (यतते आत्मनेपदी , आर्षः)

йе — что; (м, 1.3)

те — они; (м, 1.3)

брахма — Брахман; (с, 2.1)

тат — тот; (с, 2.1)

видух̣ — знают; (лаТ, 1.3) विद्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;विदँ;अदादिः}

кр̣тснам — целиком; (с, 2.1)

адхйа̄тмам — духовную; (с, 2.1)

карма — деятельность; (с, 2.1)

ча — и; (ав)

акхилам — полностью (с, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


ये माम् आश्रित्य जरा-मरण-मोक्षाय यतन्ति, ते तत् ब्रह्म, कृत्स्नम् अध्यात्मम्, अखिलम् कर्म च विदुः ।

ye mām āśritya jarā-maraṇa-mokṣāya yatanti, te tat brahma, kṛtsnam adhyātmam, akhilam karma ca viduḥ |

Дословный перевод:

Которые, Мне предавшись, к освобождению от старости и смерти стремятся, они тот Брахман, целиком духовную полную деятельность знают.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


evaṃ ca māṃ bhajantaḥ sarvaṃ vijñeyaṃ vijñāya kṛtārthāḥ bhavantītyāha jareti | jarāmaraṇayormokṣāya nirasanārthaṃ māmāśritya ye prayatante te tatparaṃ brahma viduḥ | kṛtsnamadhyātmaṃ ca viduḥ | yena tatprāptavyaṃ taṃ dehādivyatiriktaṃ śuddhamātmānaṃ ca jānantītyarthaḥ | tatsādhanabhūtamakhilaṃ sarahasyaṃ karma ca jānantītyarthaḥ ||29|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||7.29|| jarāmaraṇamokṣāya jarāmaraṇayoḥ mokṣārthaṃ māṃ parameśvaram āśritya matsamāhitacittāḥ santaḥ yatanti prayatante ye te yat brahma paraṃ tat viduḥ kṛtsnaṃ samastam adhyātmaṃ pratyagātmaviṣayaṃ vastu tat viduḥ karma ca akhilaṃ samastaṃ viduḥ||


The Gūḍhārthadīpikā commentary by Madhusūdana


athedānīmarjunasya praśyanutthāpayituṃ sūtrabhūtau ślokāvucyete | anayoreva vṛttisthānīya uttaro'dhyāyo bhaviṣyati jareti | ye saṃsāraduḥkhānnirviṇṇā jarāmaraṇayormokṣāya jarāmaraṇādivividhaduḥsahasaṃsāraduḥkhanirāsāya tadekahetuṃ māṃ saguṇaṃ bhagavantamāśrityetarasarvavaimukhyena śaraṇaṃ gatvā yatanti yatante madarpitāni phalābhisandhiśūnyāni vihitāni karmāṇi kurvanti te krameṇa śuddhāntaḥkaraṇāḥ santastajjagatkāraṇaṃ māyādhiṣṭhānaṃ śuddhaṃ paraṃ brahma nirguṇaṃ tatpadalakṣyaṃ māṃ viduḥ
| karma ca tadubhayavedanasādhanaṃ gurūpasadanaśravaṇamananaādyakhilaṃ niravaśeṣṃ phalāvyabhicāri vidurjānantītyarthaḥ ||29||


Перевод


Такие разумные люди, стремящиеся освободиться из плена старости и смерти, находят прибежище во Мне и служат Мне с любовью. Они уже, по сути, Брахман, ибо в совершенстве познали законы духовной деятельности.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика