7.23


अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भ‍वत्यल्पमेधसाम् ।

देवान्देवयजो यान्ति मद्भ‍क्ता यान्ति मामपि ॥ २३ ॥


antavat tu phalaṁ teṣāṁ

tad bhavaty alpa-medhasām

devān deva-yajo yānti

mad-bhaktā yānti mām api


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


анта-ват — недолговечный; (с, 1.1)

ту — но; (ав)

пхалам — плод; (с, 1.1)

теша̄м — их; (м, 6.3)

тат — то; (с, 1.1)

бхавати — становится; (лаТ, 1.1)

алпа-медхаса̄м — неразумных людей; (м, 6.3)

дева̄н — к полубогам; (м, 2.3)

дева-йаджах̣ — те, кто поклоняется полубогам; (м, 1.3)

йа̄нти — идут; (лаТ, 1.3) या{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;या;अदादिः}

мат-бхакта̄х̣ — Мои преданные; (м, 1.3)

йа̄нти — идут; (лаТ, 1.3)

ма̄м — ко Мне; (2.1)

апи — также (ав)


अन्वय:  anvayaḥ


तेषाम् अल्प-मेधसाम् तत् फलम् तु अन्तवत् भवति; देव-यजः देवान् यान्ति, मत् भक्ताः अपि माम् यान्ति ।

teṣām alpa-medhasām tat phalam tu antavat bhavati; deva-yajaḥ devān yānti, mat bhaktāḥ api mām yānti |

Дословный перевод:

Их, неразумных, тот плод недолговечный есть. Поклоняющиеся полубогам к полубогам отправляются. Мои преданные ко Мне идут.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadevaṃ yadyapi sarvā api devatāḥ sarvātmano mamaiva tanavaḥ | atastadārādhanamapi vastuto madārādhanameva | tatra phaladātāpi cāhameva | tathāpi sākṣānmadbhaktānāṃ teṣāṃ ca phalavaiṣamyaṃ bhavatītyāha antavaditi | alpamedhasāṃ paricchannadṛṣṭīnāṃ mayā dattamapi tatphalamantavadvināśi bhavati | tadevāha devān yajantīti devayajaḥ | te devānantavato yānti | madbhaktāstu māmanādyanantaṃ paramānandaṃ prāpnuvanti ||23|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||7.23|| antavat vināśi tu phalaṃ teṣāṃ tat bhavati alpamedhasāṃ alpaprajñānām| devāndevayajo yānti devān yajanta iti devayajaḥ te devān yānti madbhaktā yānti māmapi| evaṃ samāne api āyāse māmeva na prapadyante anantaphalāya aho khalu kaṣṭaṃ vartante ityanukrośaṃ darśayati bhagavān||kiṃnimittaṃ māmeva na prapadyante ityucyate


Перевод


Недалекие люди поклоняются полубогам, однако обретаемые ими плоды скудны и преходящи. Те, кто поклоняется полубогам, попадают на планеты полубогов, но те, кто предан Мне, достигают Моей высочайшей обители.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика