7.23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥ २३ ॥
antavat tu phalaṁ teṣāṁ
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
анта-ват — недолговечный; (с, 1.1)
ту — но; (ав)
пхалам — плод; (с, 1.1)
теша̄м — их; (м, 6.3)
тат — то; (с, 1.1)
бхавати — становится; (лаТ, 1.1)
алпа-медхаса̄м — неразумных людей; (м, 6.3)
дева̄н — к полубогам; (м, 2.3)
дева-йаджах̣ — те, кто поклоняется полубогам; (м, 1.3)
йа̄нти — идут; (лаТ, 1.3) या{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;या;अदादिः}
мат-бхакта̄х̣ — Мои преданные; (м, 1.3)
йа̄нти — идут; (лаТ, 1.3)
ма̄м — ко Мне; (2.1)
апи — также (ав)
अन्वय: anvayaḥ
तेषाम् अल्प-मेधसाम् तत् फलम् तु अन्तवत् भवति; देव-यजः देवान् यान्ति, मत् भक्ताः अपि माम् यान्ति ।
teṣām alpa-medhasām tat phalam tu antavat bhavati; deva-yajaḥ devān yānti, mat bhaktāḥ api mām yānti |
Дословный перевод:
Их, неразумных, тот плод недолговечный есть. Поклоняющиеся полубогам к полубогам отправляются. Мои преданные ко Мне идут.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tadevaṃ yadyapi sarvā api devatāḥ sarvātmano mamaiva tanavaḥ | atastadārādhanamapi vastuto madārādhanameva | tatra phaladātāpi cāhameva | tathāpi sākṣānmadbhaktānāṃ teṣāṃ ca phalavaiṣamyaṃ bhavatītyāha antavaditi | alpamedhasāṃ paricchannadṛṣṭīnāṃ mayā dattamapi tatphalamantavadvināśi bhavati | tadevāha devān yajantīti devayajaḥ | te devānantavato yānti | madbhaktāstu māmanādyanantaṃ paramānandaṃ prāpnuvanti ||23||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||7.23|| antavat vināśi tu phalaṃ teṣāṃ tat bhavati alpamedhasāṃ alpaprajñānām| devāndevayajo yānti devān yajanta iti devayajaḥ te devān yānti madbhaktā yānti māmapi| evaṃ samāne api āyāse māmeva na prapadyante anantaphalāya aho khalu kaṣṭaṃ vartante ityanukrośaṃ darśayati bhagavān||kiṃnimittaṃ māmeva na prapadyante ityucyate
Перевод
Недалекие люди поклоняются полубогам, однако обретаемые ими плоды скудны и преходящи. Те, кто поклоняется полубогам, попадают на планеты полубогов, но те, кто предан Мне, достигают Моей высочайшей обители.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика