7.21
यो यो यां यां तनुं भक्त: श्रद्धयार्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥ २१ ॥
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ
śraddhayārcitum icchati
tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ
tām eva vidadhāmy aham
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йа̄м йа̄м — которому; (ж, 2.1)
танум — образу (полубога); (ж, 2.1)
бхактах̣ — преданный; (м, 1.1)
ш́раддхайа̄ — с верой; (ж, 3.1)
арчитум — поклоняться; (ав)
иччхати — желает; (лаТ, 1.1) इष्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;इषुँ;तुदादिः}
ачала̄м — непоколебимую; (ж, 2.1)
ш́раддха̄м — веру; (ж, 2.1)
та̄м — ту; (ж, 2.1)
эва — безусловно; (ав)
видадха̄ми — даю; (лаТ, 1.1) वि_धा{कर्तरि;लट्;उ;एक;उभयपदी;वि_डुधाञ्;जुहोत्यादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/03.0011?type=ting
ахам — Я (1.1)
अन्वय: anvayaḥ
यः यः भक्तः याम् याम् तनुम् श्रद्धया अर्चितुम् इच्छति, तस्य तस्य ताम् एव श्रद्धाम् अहम् अचलाम् विदधामि ।
yaḥ yaḥ bhaktaḥ yām yām tanum śraddhayā arcitum icchati, tasya tasya tām eva śraddhām aham acalām vidadhāmi |
Дословный перевод:
Каждый преданный которому образу (полубога) с верой поклоняться хочет, его ту веру я непоколебимую даю.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
devatāviśeṣaṃ ye bhajanti teṣāṃ madhye yo ya iti | yo yo bhakto yāṃ yāṃ tanuṃ devatārūpāṃ madīyāmeva mūrtiṃ śraddhayārcitumicchati pravartate tasya tasya bhaktasya tattanmūrtiviṣayāṃ tāmeva śraddhāmacalāṃ dṛḍhāmahamantaryāmī vidadhāmi karomi ||21||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||7.21|| yaḥ yaḥ kāmī yāṃ yāṃ devatātanuṃ śraddhayā saṃyuktaḥ bhaktaśca san arcituṃ pūjayitum icchati tasya tasya kāminaḥ acalāṃ sthirāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmi sthirīkaromi||yayaiva pūrvaṃ pravṛttaḥ svabhāvato yaḥ yāṃ devatātanuṃ śraddhayā arcitum icchati
Перевод
Я пребываю в сердце каждого как Сверхдуша, и, когда человек хочет поклоняться тому или иному полубогу, Я укрепляю его веру в этого полубога, чтобы он мог вручить себя ему.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика