7.18
उदारा: सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थित: स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥ १८ ॥
udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
уда̄ра̄х̣ — возвышенные; (м, 1.3)
сарве — все; (м, 1.3)
эва — несомненно; (ав)
эте — эти; (м, 1.3)
джн̃а̄нӣ — тот, кто обладает знанием; (м, 1.1)
ту — но; (ав)
а̄тма̄ - как Я Сам; (м, 1.1)
эва — в точности; (ав)
ме — Мое; (6.1)
матам — мнение; (с, 1.1)
а̄стхитах̣ — пришедший; (м, 1.1)
сах̣ — он; (м, 1.1)
хи — безусловно; (ав)
йукта-а̄тма̄ — занятый преданным служением; (м, 1.1)
ма̄м — Мне; (2.1)
эва — непременно; (ав)
ануттама̄м — к высшей; (ж, 2.1)
гатим — к цели (ж, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
एते सर्वे एव उदाराः (सन्ति), ज्ञानी तु (मम) आत्मा एव (अस्ति इति) मे मतम् । सः हि युक्त-आत्मा अनुत्तमाम् गतिम् माम् एव आस्थितः (अस्ति)।
ete sarve eva udārāḥ (santi), jñānī tu (mama) ātmā eva (asti iti) me matam | saḥ hi yukta-ātmā anuttamām gatim mām eva āsthitaḥ (asti)|
Дословный перевод:
Эти все возвышенные (есть), знающий же (Мое) «Я» поистине (есть, таково) Мое мнение. Он, занятый преданным служением, к высшей цели, ко Мне пришедший (есть)
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tarhi kimitare trayastadbhaktāḥ saṃsaranti ? na hi na hītyāha udārā iti | sarve'pyeta udārā mahānto mokṣabhāja evetyarthaḥ | jñānī tu punarātmaiveti me mataṃ niścayaḥ | hi yasmātsa jñānī yuktātmā madekacittaḥ sanna vidyata uttamā yasyāstāmanuttamāṃ gatiṃ māmevāsthita āśritavānmadvyatiriktamanyatphalaṃ na manyata ityarthaḥ ||18||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||7.18|| udārāḥ utkṛṣṭāḥ sarva eva ete trayo'pi mama priyā evetyarthaḥ| na hi kaścit madbhaktaḥ mama vāsudevasya apriyaḥ bhavati| jñānī tu atyarthaṃ priyo bhavatīti viśeṣaḥ| tat kasmāt ityata āha jñānī tu ātmaiva na anyo mattaḥ iti me mama mataṃ niścayaḥ| āsthitaḥ āroḍhuṃ pravṛttaḥ saḥ jñānī hi yasmāt ahameva bhagavān vāsudevaḥ na anyo'smi ityevaṃ yuktātmā samāhitacittaḥ san māmeva paraṃ brahma gantavyam anuttamāṃ gatiṃ gantuṃ pravṛtta ityarthaḥ||jñānī punarapi stūyate
Перевод
Все эти преданные, без сомнения, возвышенные души, но того из них, кто постиг Меня, Я считаю во всем подобным Мне. Служа Мне с трансцендентной любовью, он непременно придет ко Мне, высшей и самой заветной цели.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика