7.15


न मां दुष्कृतिनो मूढा: प्रपद्यन्ते नराधमा: ।

माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिता: ॥ १५ ॥


na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ

prapadyante narādhamāḥ

māyayāpahṛta-jñānā

āsuraṁ bhāvam āśritāḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


на — не; (ав)

ма̄м — Мне; (2.1) 

душкр̣тинах̣ — грешники; (м, 1.3)

мӯд̣ха̄х̣ — глупцы; (м, 1.3)

прападйанте — предаются; (м, 1.3) प्र_पद्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;प्र_पदँ;दिवादिः}

нара-адхама̄х̣ — низшие из людей; (м, 1.3)

ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; (ж, 3.1)

апахр̣та-джн̃а̄на̄х̣ те, чье знание украдено; (м, 1.3)

а̄сурам — демоническую; (м, 2.1)

бха̄вам — природу; (м, 2.1)

а̄ш́рита̄х̣ — принимающие (м, 1.3)


अन्वय:  anvayaḥ


मायया अपहृत-ज्ञानाः आसुरम् भावम् आश्रिताः दुष्कृतिनः मूढाः नर-अधमाः माम् न प्रपद्यन्ते ।

māyayā apahṛta-jñānāḥ āsuram bhāvam āśritāḥ duṣkṛtinaḥ mūḍhāḥ nara-adhamāḥ mām na prapadyante |

Дословный перевод:

Иллюзорной энергией чье знание украдено, демоническую природу принимающие грешники, глупцы, низшие из людей Мне не предаются.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


yadyevaṃ tarhi sarve tvāmeva kimiti na bhajanti ? tatrāha na māmiti | nareṣu ye'dhamāste māṃ na prapadyante na bhajanti | adhamatve hetuḥ mūḍhā vivekaśūnyāḥ | tatkutaḥ ? duṣkṛtinaḥ pāpaśīlāḥ | ato māyayāpahṛtaṃ nirastaṃ śāstrācāryopadeśābhyāṃ jātamapi jñānaṃ yeṣāṃ te tathā | ataeva dambho darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva cetyādinā vakṣyamāṇamāsuraṃ bhāvaṃ svabhāvaṃ prāptāḥ santo na māṃ bhajanti ||15|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||7.15|| na māṃ parameśvaraṃ nārāyaṇaṃ duṣkṛtinaḥ pāpakāriṇaḥ mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ narāṇāṃ madhye adhamāḥ nikṛṣṭāḥ| te ca māyayā apahṛtajñānāḥ saṃmuṣitajñānāḥ āsuraṃ bhāvaṃ hiṃsānṛtādilakṣaṇam āśritāḥ||ye punarnarottamāḥ puṇyakarmāṇaḥ


Перевод


Невежественные глупцы, низшие из людей, те, чье знание украдено иллюзией и кому присуща безбожная природа демонов, — все эти грешники не предаются Мне.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика