7.15
न मां दुष्कृतिनो मूढा: प्रपद्यन्ते नराधमा: ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिता: ॥ १५ ॥
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
ма̄м — Мне; (2.1)
душкр̣тинах̣ — грешники; (м, 1.3)
мӯд̣ха̄х̣ — глупцы; (м, 1.3)
прападйанте — предаются; (м, 1.3) प्र_पद्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;प्र_पदँ;दिवादिः}
нара-адхама̄х̣ — низшие из людей; (м, 1.3)
ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; (ж, 3.1)
апахр̣та-джн̃а̄на̄х̣ — те, чье знание украдено; (м, 1.3)
а̄сурам — демоническую; (м, 2.1)
бха̄вам — природу; (м, 2.1)
а̄ш́рита̄х̣ — принимающие (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
मायया अपहृत-ज्ञानाः आसुरम् भावम् आश्रिताः दुष्कृतिनः मूढाः नर-अधमाः माम् न प्रपद्यन्ते ।
māyayā apahṛta-jñānāḥ āsuram bhāvam āśritāḥ duṣkṛtinaḥ mūḍhāḥ nara-adhamāḥ mām na prapadyante |
Дословный перевод:
Иллюзорной энергией чье знание украдено, демоническую природу принимающие грешники, глупцы, низшие из людей Мне не предаются.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
yadyevaṃ tarhi sarve tvāmeva kimiti na bhajanti ? tatrāha na māmiti | nareṣu ye'dhamāste māṃ na prapadyante na bhajanti | adhamatve hetuḥ mūḍhā vivekaśūnyāḥ | tatkutaḥ ? duṣkṛtinaḥ pāpaśīlāḥ | ato māyayāpahṛtaṃ nirastaṃ śāstrācāryopadeśābhyāṃ jātamapi jñānaṃ yeṣāṃ te tathā | ataeva dambho darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva cetyādinā vakṣyamāṇamāsuraṃ bhāvaṃ svabhāvaṃ prāptāḥ santo na māṃ bhajanti ||15||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||7.15|| na māṃ parameśvaraṃ nārāyaṇaṃ duṣkṛtinaḥ pāpakāriṇaḥ mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ narāṇāṃ madhye adhamāḥ nikṛṣṭāḥ| te ca māyayā apahṛtajñānāḥ saṃmuṣitajñānāḥ āsuraṃ bhāvaṃ hiṃsānṛtādilakṣaṇam āśritāḥ||ye punarnarottamāḥ puṇyakarmāṇaḥ
Перевод
Невежественные глупцы, низшие из людей, те, чье знание украдено иллюзией и кому присуща безбожная природа демонов, — все эти грешники не предаются Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика