7.12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ १२ ॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йе — которые; (м, 1.3)
са̄ттвика̄х̣ — относящиеся к гуне благости; (м, 1.3)
бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; (м, 1.3)
ра̄джаса̄х̣ — относящиеся к гуне страсти; (м, 1.3)
та̄маса̄х̣ — относящиеся к гуне невежества; (м, 1.3)
ча — также;
йе — которые; (м, 1.3)
маттах̣ — от Меня; (ав)
эва — безусловно; (ав)
ити — таким образом; (ав)
та̄н — те; (м, 2.3)
виддхи — знай; (лоТ, 2.1) विद्{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;विदँ;अदादिः}
ахам — Я; (1.1)
тешу — в них; (м, 7.3)
те — они; (м, 1.3)
майи — во Мне (7.1)
अन्वय: anvayaḥ
ये च एव सात्त्विकाः राजसाः तामसाः च भावाः, ते मत्तः एव इति तान् विद्धि, अहं तेषु न (अस्मि), तु ते मयि (वर्तन्ते) ।
ye ca eva sāttvikāḥ rājasāḥ tāmasāḥ ca bhāvāḥ, te mattaḥ eva iti tān viddhi, ahaṃ teṣu na (asmi), tu te mayi (vartante) |
Дословный перевод:
Которые также в благости, в страсти, в невежестве состояния бытия, они от Меня безусловно – так их знай. Я в них не (есть), они же во Мне (пребывают).
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca ye caiveti | ye cānye'pi sāttvikabhāvāḥ śamadamādayaḥ | rājasāśca harṣadarpādayaḥ | tāmasāśca śokamohādayaḥ | prāṇināṃ svakarmavaśājjāyante tānmatta eva jātāniti viddhi | madīyaprakṛtiguṇakāryatvāt | evamapi teṣvahaṃ na varte | jīvavattadadhīno'haṃ na bhavāmītyarthaḥ | te tu madadhīnāḥ santo mayi vartanta ityarthaḥ ||12||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||7.12|| ye caiva sāttvikāḥ sattvanirvṛttāḥ bhāvāḥ padārthāḥ rājasāḥ rajonirvṛttāḥ tāmasāḥ tamonirvṛttāśca ye kecit prāṇināṃ svakarmavaśāt jāyante bhāvāḥ tān matta eva jāyamānān iti evaṃ viddhi sarvān samastāneva| yadyapi te mattaḥ jāyante tathāpi na tu ahaṃ teṣu tadadhīnaḥ tadvaśaḥ yathā saṃsāriṇaḥ| te punaḥ mayi madvaśāḥ madadhīnāḥ||evaṃbhūtamapi parameśvaraṃ nityaśuddhabuddhamuktasvabhāvaṃ sarvabhūtātmānaṃ nirguṇaṃ saṃsāradoṣabījapradāhakāraṇaṃ māṃ nābhijānāti jagat iti anukrośaṃ darśayati bhagavān| ta़cca kiṃnimittaṃ jagataḥ ajñānamityucyate
Перевод
Знай же, что все состояния бытия, будь то в благости, страсти или невежестве, созданы Моей энергией. Я есть всё, и в то же время Я стою в стороне от всего. Я не подвластен гунам природы — это они подвластны Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика