6.41
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वती: समा: ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ ४१ ॥
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
пра̄пйа — достигнув; (ав)
пун̣йа-кр̣та̄м — населенных теми, кто совершал благочестивые поступки; (м, 6.3)
лока̄н — планет; (м, 2.3)
ушитва̄ — прожив; (ав)
ш́а̄ш́ватӣх̣ — множество; (ж, 2.3)
сама̄х̣ — лет; (ж, 2.3)
ш́учӣна̄м — праведников; (м, 6.3)
ш́рӣ-мата̄м — богатых; (м, 6.3)
гехе — в доме; (с, 7.1)
йога-бхрашт̣ах̣ — тот, кто сошел с духовного пути; (м, 1.1)
абхиджа̄йате — рождается (лаТ, 1.1) अभि_जन्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;अभि_जनीँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0044?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
योगभ्रष्टः पुण्यकृतां लोकान् प्राप्य , शाश्वतीः समाः उषित्वा , शुचीनां श्रीमतां गेहे अभिजायते ।
yogabhraṣṭaḥ puṇyakṛtāṃ lokān prāpya , śāśvatīḥ samāḥ uṣitvā , śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe abhijāyate |
Дословный перевод:
Упавший с пути йоги миров тех, кто выполняет благочестивые дела, достигнув, долгие годы прожив, в благочестивых богатых людей семье рождается.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tarhi kimasau prāpnotītyapekṣāyāmāha prāpyeti | puṇyakṛtāṃ puṇyakāriṇāmaśvamedhādiyājināṃ lokān prāpya tatra śāśvatīḥ samāḥ bahūn saṃvatsarānuṣitvā vāsasukhamanubhūya śucīnāṃ sadācārāṇāṃ śrīmatāṃ dhaninām | gehe sa yogabhraṣṭo'bhijāyate janma prāpnoti ||41||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.41|| yogamārge pravṛttaḥ saṃnyāsī sāmarthyāt prāpya gatvā puṇyakṛtām aśvamedhādiyājināṃ lokān tatra ca uṣitvā vāsamanubhūya śāśvatīḥ nityāḥ samāḥ saṃvatsarān tadbhogakṣaye śucīnāṃ yathoktakāriṇāṃ śrīmatāṃ vibhūtimatāṃ gehe gṛhe yogabhraṣṭaḥ abhijāyate||
Перевод
Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика