6.40


श्रीभगवानुवाच

पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।

न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥ ४० ॥


śrī-bhagavān uvāca

pārtha naiveha nāmutra

vināśas tasya vidyate

na hi kalyāṇa-kṛt kaścid

durgatiṁ tāta gacchati


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)

на эва — определенно нет; (ав)

иха — здесь (в этой жизни); (ав)

на амутра — не там (в следующей жизни); (ав)

вина̄ш́ах̣ — гибель; (м, 1.1)

тасйа — его; (м, 6.1)

видйате — существует; (лаТ, 1.1) विद्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;विदँ;दिवादिः}

на хи — не безусловно; (ав)

калйа̄н̣а-кр̣т — тот, кто занят благой деятельностью; (м, 1.1)

каш́чит — кто-либо; (ким, м, 1.1)

дургатим — в беду; (ж, 2.1)

та̄та — Мой друг; (м, 8.1)

гаччхати — попадает (лаТ, 1.1) गम्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;गमॢँ;भ्वादिः}



अन्वय:  anvayaḥ


श्रीभगवानुवाच

पार्थ ! इह तस्य विनाशः न एव विद्यते । न अमुत्र । तात ! कल्याणकृत् हि कश्चित् दुर्गतिं न गच्छति । 

śrībhagavānuvāca

pārtha ! iha tasya vināśaḥ na eva vidyate | na amutra | tāta ! kalyāṇakṛt hi kaścit durgatiṃ na gacchati | 

Дословный перевод:

Верховный Господь сказал:

О сын Притхи! В этом мире у него потери не существует (и) не в другом. Мой дорогой, совершающий благие поступки кто-либо несчастья не достигает.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tatrottaraṃ śrībhagavānuvāca pārtheti sārdhaiścaturbhiḥ | ihaloke nāśa ubhayabhraṣṭātpātityam | amutra paraloke nāśo narakaprāptiḥ | tadubhayaṃ tasya nāstyeva | yataḥ kalyāṇakṛccubhakārī kaścidapi durgatiṃ na gacchati | ayaṃ ca śubhakārī śraddayā yoge pravṛttatvāt | tāteti lokarītyopalālayan sambodhayati ||40|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||6.40|| he pārtha naiva iha loke nāmutra parasmin vā loke vināśaḥ tasya vidyate nāsti| nāśo nāma pūrvasmāt hīnajanmaprāptiḥ sa yogabhraṣṭasya nāsti| na hi yasmāt kalyāṇakṛt śubhakṛt kaścit durgatiṃ kutsitāṃ gatiṃ he tāta tanoti ātmānaṃ putrarūpeṇeti pitā tāta ucyate| pitaiva putra iti putro'pi tāta ucyate| śiṣyo'pi putra ucyate| yato na gacchati||kiṃ tu asya bhavati


Перевод


Верховный Господь сказал: О сын Притхи, йогу, вершащему благие дела, не грозит гибель ни в этой жизни, ни в следующей. О Мой друг, зло никогда не одолеет того, кто творит добро.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика