6.39
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत: ।
त्वदन्य: संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
этат — это; (c, 2.1)
ме — мое; (мама, 6.1)
сам̇ш́айам — сомнение; (м, 2.1)
кр̣шн̣а — о Кришна; (м, 8.1)
чхеттум — рассеять; (ав)
архаси — заслуживаешь; (лаТ, 2.1) अर्ह् {कर्तरि;लट्;म;एक;परस्मैपदी;अर्हँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0841?type=ting
аш́ешатах̣ — полностью; (ав)
тват — кроме Тебя; (5.1)
анйах̣ — другой; (м, 1.1)
сам̇ш́айасйа — сомнения; (м, 6.1)
асйа — этого; (м, 6.1)
чхетта̄ — избавитель; (м, 1.1)
на — не; (ав)
хи — безусловно; (ав)
упападйате — находится (лаТ, 1.1) उप_पद्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;उप_पदँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0065?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
कृष्ण ! एतत् (एतम्)* मे संशयं अशेषतः छेत्तुम् अर्हसि । त्वदन्यः हि अस्य संशयस्य छेत्ता न उपपद्यते।
kṛṣṇa ! etat (etam)* me saṃśayaṃ aśeṣataḥ chettum arhasi | tvadanyaḥ hi asya saṃśayasya chettā na upapadyate|
Дословный перевод:
О Кришна! Это мое сомнение полностью рассеять тебе следует. Кто помимо Тебя, (кто будет) этого сомнения разрушитель, не находится.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tvayaiva sarvajñenāyaṃ mama sandeho nirasanīyaḥ | tvatto'nyastvetatsandehanivartako nāsti ityāha etaditi etadenam | chettvā nivartakaḥ spaṣṭamanyat ||39||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.39|| etat me mama saṃśayaṃ kṛṣṇa chettum apanetum arhasi aśeṣataḥ| tvadanyaḥ tvattaḥ anyaḥ ṛṣiḥ devo vā cchettā nāśayitā saṃśayasya asya na hi yasmāt upapadyate na saṃbhavati| ataḥ tvameva chettumarhasi ityarthaḥ||śrībhagavānuvāca
Перевод
Это сомнение мучит меня, о Кришна, поэтому я прошу Тебя рассеять его. Лишь Ты один можешь избавить меня от подобных сомнений.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика