6.38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मण: पथि ॥ ३८ ॥
kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś
chinnābhram iva naśyati
apratiṣṭho mahā-bāho
vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
каччит — разве; (ав)
на — не; (ав)
убхайа-вибхрашт̣ах̣ — от обоих отклонившийся; (м, 1.1)
чхинна-абхрам — разорванное облако; (с, 1.1)
ива — как; (ав)
наш́йати — исчезает; (лаТ, 1.1) नश्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;णशँ;दिवादिः}
апратишт̣хах̣ — не имеющий опоры; (м, 1.1)
маха̄-ба̄хо — о могучерукий Кришна; (м, 8.1)
вимӯд̣хах̣ — сбитый с толку; (м, 1.1)
брахман̣ах̣ — духовном; (с, 6.1)
патхи — на пути (с, 7.1)
अन्वय: anvayaḥ
महाबाहो ! उभयविभ्रष्टः अप्रतिष्ठः ब्रह्मणः पथि विमूढः छिन्नाभ्रमिव न नश्यति कच्चित् ?
mahābāho ! ubhayavibhraṣṭaḥ apratiṣṭhaḥ brahmaṇaḥ pathi vimūḍhaḥ chinnābhramiva na naśyati kaccit ?
Дословный перевод:
О могучерукий! Павший с обоих путей, не имеющий опоры на духовном пути, сбитый с толку, подобно разорванному облаку не уничтожается разве?
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
praśnābhiprāyaṃ vivṛṇoti kacciditi | karmaṇāmīśvare'rpitatvādananuṣṭhānācca tāvatkarmaphalaṃ svargādikaṃ na prāpnoti | yogāniṣpatteśca mokṣaṃ na prāpnoti | evamubhayasmādbhraṣṭo'pratiṣṭho nirāśrayaḥ | ataeva brahmaṇaḥ prāptyupāye pathi mārge vimūḍhaḥ san kaccitkiṃ naśyati ? kiṃ vā na naśyatītyarthaḥ | nāśe dṛṣṭāntaḥ yathā cchinnamabhraṃ pūrvasmādabhrādviśliṣṭamabhrāntaraṃ cāprāptaṃ sanmadhya eva vilīyate tadvadityarthaḥ ||38||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.38|| kaccit kiṃ na ubhayavibhraṣṭaḥ karmamārgāt yogamārgācca vibhraṣṭaḥ san chinnābhramiva naśyati kiṃ vā na naśyati apratiṣṭho nirāśrayaḥ he mahābāho vimūḍhaḥ san brahmaṇaḥ pathi brahmaprāptimārge||
Перевод
О могучерукий Кришна, разве человек, сошедший с пути йоги, не лишается всех духовных и материальных приобретений и не исчезает, подобно разорванному облаку, нигде не найдя прибежища?
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика