6.37
अर्जुन उवाच
अयति: श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानस: ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥ ३७ ॥
arjuna uvāca
ayatiḥ śraddhayopeto
yogāc calita-mānasaḥ
aprāpya yoga-saṁsiddhiṁ
kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)
айатих̣ — неудачливый йог; (м, 1.1)
ш́раддхайа̄ — с верой; (ж, 3.1)
упетах̣ — занятый; (м, 1.1)
йога̄т — с пути мистической йоги; (м, 5.1)
чалита-ма̄насах̣ — тот, чей ум блуждает; (м, 1.1)
апра̄пйа — не достигнув; (ав)
йога-сам̇сиддхим — высшей ступени совершенства в йоге; (ж, 2.1)
ка̄м — к какой; (ж, 2.1)
гатим — цели; (ж, 2.1)
кр̣шн̣а — о Кришна; (м, 8.1)
гаччхати — приходит (лаТ, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
अर्जुन उवाच
कृष्ण ! श्रद्धया उपेतः अयतिः योगात् चलितमानसः योगसंसिद्धिम् अप्राप्य कां गतिं गच्छति?
arjuna uvāca
kṛṣṇa ! śraddhayā upetaḥ ayatiḥ yogāt calitamānasaḥ yogasaṃsiddhim aprāpya kāṃ gatiṃ gacchati?
Дословный перевод:
Арджуна сказал:
О Кришна, верой наделенный, не прилагавший усилий, от йоги чей ум отклонился, совершенства йоги не обретя, какую цель достигает?
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
abhyāsavairāgyābhāvena kathañcidaprāptasamyagjñānaḥ kiṃ phalaṃ prāpnotītyarjuna uvāca ayatirit | prathamaṃ śraddhayopeta eva yoge pravṛttaḥ, na tu mithyācāratayā | tataḥ paraṃ tvayatiḥ samyaṅna yatate | śithilābhyāsa ityarthaḥ | evamabhyāsavairāgyaśaithilyādyogasya saṃsiddhiṃ phalaṃ jñānamaprāpya kāṃ gatiṃ prāpnoti ? ||37||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.37|| ayatiḥ aprayatnavān yogamārge śraddhayā āstikyabuddhyā ca upetaḥ yogāt antakāle ca calitaṃ mānasaṃ mano yasya saḥ calitamānasaḥ bhraṣṭasmṛtiḥ saḥ aprāpya yogasaṃsiddhiṃ yogaphalaṃ samyagdarśanaṃ kāṃ gatiṃ he kṛṣṇa gacchati||
Перевод
Арджуна спросил: О Кришна, какова судьба неудачливого йога, который с верой шел путем духовного самопознания, но затем оставил его, прельстившись мирскими удовольствиями, и не достиг совершенства?
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика