6.31
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थित: ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сарва-бхӯта-стхитам — пребывающему в сердце каждого; (м, 2.1)
йах̣ — тот, кто; (йад, м, 1.1)
ма̄м — Мне; (асмад, 2.1)
бхаджати — служит с любовью и преданностью; (лаТ, 1.1) भज्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भजँ;भ्वादिः}
экатвам — в единстве; (с, 2.1)
а̄стхитах̣ — находится; (м, 1.1)
сарватха̄ — во всех отношениях; (ав)
вартама̄нах̣ — оставаясь; (м, 1.1)
апи — несмотря на; (ав)
сах̣ — он; (тад, м, 1.1)
йогӣ — йог; (м, 1.1)
майи — во Мне; (асмад, 7.1)
вартате — пребывает (лаТ, 1.1) वृत्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनैपदी;वृतुँ;भ्वादिः}
अन्वय: anvayaḥ
एकत्वम् आस्थितः यः सर्वभूतस्थितं मां भजति, सः योगी सर्वथा वर्तमानः अपि मयि वर्तते।
ekatvam āsthitaḥ yaḥ sarvabhūtasthitaṃ māṃ bhajati, saḥ yogī sarvathā vartamānaḥ api mayi vartate|
Дословный перевод:
Который (человек), в единстве находящийся, находящемуся во всех живых существах Мне поклоняется, тот йог, во всех ситуациях находящийся, во Мне пребывает.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
na caivaṃbhūto vidhikiṅkaraḥ syādityāha sarvabhūtasthitamiti | sarvabhūteṣu sthitaṃ māmabhedamāsthita āśrito yo bhajati sa yogī jñānī sarvathā karmaparityāgenāpi vartamāno mayyeva vartate mucyate | na tu bhraśyatītyarthaḥ ||31||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.31|| sarvathā sarvaprakāraiḥ vartamāno'pi samyagdarśī yogī mayi vaiṣṇave parame pade vartate nityamukta eva saḥ na mokṣaṃ prati kenacit pratibadhyate ityarthaḥ||kiñca anyat
Комментарий Баладевы Видьябхушаны:
sa yogī mamācintya-svarūpa-śaktim anubhavann atipriyo bhavatīty āśayavān āha sarveti | sarveṣāṁ jīvānāṁ hṛdayeṣu prādeśa-mātraś caturbāhur atasī-puṣpa-prabhaś cakrādidharo ’haṁ pṛthak pṛthaṅ nivasāmi | teṣu bahūnāṁ mad-vigrahāṇām ekatvam abhedam āśrito yo māṁ bhajati dhyāyati, so yogī sarvathā vartamāno vyutthāna-kāle svavihitaṁ karma kurvann akurvan vā mayi vartate mamācintya-śaktikatvadharmānubhava-mahimnā nirdagdha-kāma-cāra-doṣo mat-sāmīpyalakṣaṇaṁ mokṣaṁ vindati, na tu saṁsāram ity arthaḥ | śrutiś ca harer acintya-śatkikatām āha eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti iti | smṛtiś ca —
eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṁśayaḥ |
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūryavad bahudheyate || iti ||31||
Перевод
Он поклоняется и служит Сверхдуше, зная, что Сверхдуша и Я суть одно. Такой йог всегда, при любых обстоятельствах, остается во Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика