6.30
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
yo māṁ paśyati sarvatra
sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi
sa ca me na praṇaśyati
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йах̣ — который; (м, 1.1)
ма̄м — Меня; (2.1)
паш́йати — видит; (лаТ, 1.1)
сарватра — всюду; (ав)
сарвам — все; (м, 2.1)
ча — и; (ав)
майи — во Мне; (7.1)
паш́йати — видит; (лаТ, 1.1) दृश्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;दृशिँर्;भ्वादिः}
тасйа — для него; (м, 6.1)
ахам — Я; (1.1)
на — не; (ав)
пран̣аш́йа̄ми — буду потерян; (лаТ, 3.1) प्र_नश्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;प्र_णशँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0091?type=ting
сах̣ — он; (м, 1.1)
ча — также; (ав)
ме — для Меня; (асмад, 6.1)
на — не; (ав)
пран̣аш́йати — теряется (лаТ, 1.1) प्र_नश्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;प्र_णशँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0091?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
यः मां सर्वत्र पश्यति, सर्वं च मयि पश्यति , तस्य अहं न प्रणश्यामि , सः च मे न प्रणश्यति।
yaḥ māṃ sarvatra paśyati, sarvaṃ ca mayi paśyati , tasya ahaṃ na praṇaśyāmi , saḥ ca me na praṇaśyati|
Дословный перевод:
Кто Меня повсюду видит и все во Мне видит, (для) того я не исчезаю, он также (для) меня не исчезает.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
evambhūtātmajñāne ca sarvabhūtātmayā madupāsanaṃ mukhyaṃ kāraṇamityāha yo māmiti | māṃ parameśvaraṃ sarvatra bhūtamātre yaḥ paśyati | sarvaṃ ca prāṇimātraṃ mayi yaḥ paśyati | tasyāhaṃ na praṇaśyāmyadṛśyo na bhavāmi | sa ca mamādṛśyo na bhavati | pratyakṣo bhūtvā kṛpādṛṣṭyā taṃ vilokyānugṛhṇāmītyarthaḥ ||30||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.30|| yo māṃ paśyati vāsudevaṃ sarvasya ātmānaṃ sarvatra sarveṣu bhūteṣu sarvaṃ ca brahmādibhūtajātaṃ mayi sarvātmani paśyati tasya evaṃ ātmaikatvadarśinaḥ aham īśvaro na praṇaśyāmi na parokṣatāṃ gamiṣyāmi| sa ca me na praṇaśyati sa ca vidvān mama vāsudevasya na praṇaśyati na parokṣo bhavati tasya ca mama ca ekātmakatvāt svātmā hi nāma ātmanaḥ priya eva bhavati yasmācca ahameva sarvātmaikatvadarśī||ityetat pūrvaślokārthaṃ samyagdarśanamanūdya tatphalaṃ mokṣaḥ abhidhīyate
Перевод
Для того, кто видит Меня во всем сущем и все сущее во Мне, Я никогда не буду потерян, и он никогда не будет потерян для Меня.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика