6.28
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मष: ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ २८ ॥
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йун̃джан — занимающийся практикой йоги; (м, 1.1)
эвам — так; (ав)
сада̄ — всегда; (ав)
а̄тма̄нам — душу; (м, 2.1)
йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; (м, 1.1)
вигата-калмашах̣ — тот, от кого материальная скверна ушла; (м, 1.1)
сукхена — с духовным счастьем; (с, 3.1)
брахма-сам̇спарш́ам — полного соприкосновения со Всевышним; (с, 2.1)
атйантам — высшее; (с, 2.1)
сукхам — счастье; (с, 2.1)
аш́нуте — обретает (лаТ, 1.1) अश्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;अशूँ;स्वादिः}
अन्वय: anvayaḥ
विगतकल्मषः योगी एवम् आत्मानं सदा युञ्जन् , सुखेन अत्यन्तं सुखं ब्रह्मसंस्पर्शम् अश्नुते ।
vigatakalmaṣaḥ yogī evam ātmānaṃ sadā yuñjan , sukhena atyantaṃ sukhaṃ brahmasaṃsparśam aśnute |
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tataśca kṛtārtho bhavatītyāha yuñjanniti | evamanena prakāreṇa sarvadātmānaṃ mano yuñjan vaśīkurvan | viśeṣeṇa sarvātmanā | vigataṃ kalmaṣaṃ yasya saḥ | yogī sukhenānāyāsena brahmaṇaḥ saṃsparśo'vidyānivartakaḥ sākṣātkārastadevātyantaṃ sukhamaśnute | jīvanmukto bhavatītyarthaḥ ||28||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.28|| yuñjan evaṃ yathoktena krameṇa yogī yogāntarāyavarjitaḥ sadā sarvadā ātmānaṃ vigatakalmaṣaḥ vigatapāpaḥ sukhena anāyāsena brahmasaṃsparśaṃ brahmaṇā pareṇa saṃsparśo yasya tat brahmasaṃsparśaṃ sukham atyantam antamatītya vartata ityatyantam utkṛṣṭaṃ niratiśayam aśnute vyāpnoti||idānīṃ yogasya yat phalaṃ brahmaikatvadarśanaṃ sarvasaṃsāravicchedakāraṇaṃ tat pradarśyate
Перевод
Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика