6.28


युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मष: ।

सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्न‍ुते ॥ २८ ॥


yuñjann evaṁ sadātmānaṁ

yogī vigata-kalmaṣaḥ

sukhena brahma-saṁsparśam

atyantaṁ sukham aśnute


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йун̃джан — занимающийся практикой йоги; (м, 1.1)

эвам — так; (ав)

сада̄ — всегда; (ав)

а̄тма̄нам — душу; (м, 2.1)

йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; (м, 1.1)

вигата-калмашах̣ тот, от кого материальная скверна ушла; (м, 1.1)

сукхена — с духовным счастьем; (с, 3.1)

брахма-сам̇спарш́амполного соприкосновения со Всевышним; (с, 2.1)

атйантам — высшее; (с, 2.1)

сукхам — счастье; (с, 2.1)

аш́нуте — обретает (лаТ, 1.1) अश्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;अशूँ;स्वादिः}


अन्वय:  anvayaḥ


विगतकल्मषः योगी एवम् आत्मानं सदा युञ्जन्  , सुखेन अत्यन्तं सुखं ब्रह्मसंस्पर्शम् अश्नुते । 

vigatakalmaṣaḥ yogī evam ātmānaṃ sadā yuñjan  , sukhena atyantaṃ sukhaṃ brahmasaṃsparśam aśnute | 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tataśca kṛtārtho bhavatītyāha yuñjanniti | evamanena prakāreṇa sarvadātmānaṃ mano yuñjan vaśīkurvan | viśeṣeṇa sarvātmanā | vigataṃ kalmaṣaṃ yasya saḥ | yogī sukhenānāyāsena brahmaṇaḥ saṃsparśo'vidyānivartakaḥ sākṣātkārastadevātyantaṃ sukhamaśnute | jīvanmukto bhavatītyarthaḥ ||28|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||6.28|| yuñjan evaṃ yathoktena krameṇa yogī yogāntarāyavarjitaḥ sadā sarvadā ātmānaṃ vigatakalmaṣaḥ vigatapāpaḥ sukhena anāyāsena brahmasaṃsparśaṃ brahmaṇā pareṇa saṃsparśo yasya tat brahmasaṃsparśaṃ sukham atyantam antamatītya vartata ityatyantam utkṛṣṭaṃ niratiśayam aśnute vyāpnoti||idānīṃ yogasya yat phalaṃ brahmaikatvadarśanaṃ sarvasaṃsāravicchedakāraṇaṃ tat pradarśyate


Перевод


Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика