6.20-21


यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।

यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ २० ॥


yatroparamate cittaṁ

niruddhaṁ yoga-sevayā

yatra caivātmanātmānaṁ

paśyann ātmani tuṣyati


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йатра — (на том уровне) где; (ав)

упарамате — прекращает; (лаТ, 1.1) उप_रम्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;उप_रमुँ;भ्वा}

читтам — деятельность ума; (с, 1.1)

нируддхам — отстраненную от материального; (с, 1.1) 

йога-севайа̄ — практикой йоги; (ж, 3.1)

йатра — где; (ав)

ча — также; (ав)

эва — безусловно; (ав)

а̄тмана̄ — чистым умом; (м, 3.1)

а̄тма̄нам — душу; (м, 2.1)

паш́йан — осознающий (положение); (м, 1.1)

а̄тмани — в душе; (м, 7.1)

тушйати — испытывает; (лаТ, 1.1) तुष्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;तुषँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0081?type=ting 



सुखमात्यन्तिकं यत्तद्‍बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।

वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वत: ॥ २१ ॥ 


sukham ātyantikaṁ yat tad

buddhi-grāhyam atīndriyam

vetti yatra na caivāyaṁ

sthitaś calati tattvataḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сукхам — счастье; (с, 2.1)

а̄тйантикам — высшее; (с, 2.1)

йат — которое; (с, 2.1)

тат — то; (с, 2.1)

буддхи-гра̄хйам — разумом постигаемое; (с, 2.1)

атӣндрийам — трансцендентное; (с, 2.1) 

ветти — знает; (лаТ, 1.1) विद्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;विदँ;अदादिः}

йатра — где; (ав)

на — не; (ав)

ча — также; (ав)

эва — безусловно; (ав)

айам — он; (м, 1.1)

стхитах̣ — находящийся; (м, 1.1)

чалати — движется; (лаТ, 1.1) चल्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;चलँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0924?type=ting 

таттватах̣ — от истины; (ав)


अन्वय:  anvayaḥ (20-21)


यत्र योगसेवया निरुद्धं चित्तं उपरमते, यत्र च एव आत्मना आत्मानं पश्यन् आत्मनि तुष्यति , यत्र यत्तत् बुद्धिग्राह्यम् आत्यन्तिकम् अतीन्द्रियं सुखं वत्ति , (यत्र) च स्थितः अयं तत्त्वतः न एव चलति । 

yatra yogasevayā niruddhaṃ cittaṃ uparamate, yatra ca eva ātmanā ātmānaṃ paśyan ātmani tuṣyati , yatra yattat buddhigrāhyam ātyantikam atīndriyaṃ sukhaṃ vatti , (yatra) ca sthitaḥ ayaṃ tattvataḥ na eva calati | 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava [Gītā 6.2] ityādau karmaiva yogaśabdenoktam | nātyaśnatastu yogo'sti [Gītā 6.16] ityādau tu samādhiryogaśabdenoktaḥ | tatra mukhyo yogaḥ ka ityapekṣāyāṃ samādhimeva svarūpataḥ phalataśca lakṣayan sa eva mukhyo yoga ityāha yatreti sārdhaistribhiḥ | yatra yasminavasthāviśeṣe yogābhyāsena niruddhaṃ cittamuparataṃ bhavatīti yogasya svarūpalakṣaṇamuktam | tathā ca pātañjalaṃ sūtraṃ yogaścittavṛttinirodhaḥ [YogaS 1.2] iti | iṣṭaprāptilakṣaṇena phalena tameva lakṣayati | yatra ca yasminnavasthāviśeṣe | ātmanā śuddhena
manasā ātmānameva paśyati na tu dehādi | paśyaṃścātmanyeva tuṣyati | na tu viṣayeṣu | yatretyādīnāṃ yacchandānāṃ taṃ yogasaṃjñitaṃ vidyāditi caturthena ślokenānvayaḥ ||20|

ātmanyeva toṣe hetumāha sukhamiti | yatra yasminnavasthāviśeṣe yattatkimapi niratiśayamātyantikaṃ nityaṃ sukhaṃ vetti | nanu tadā viṣayendriyasambandhābhāvātkutaḥ sukhaṃ syāt? tatrāha atīndriyaṃ viṣayendriyasambandhātītam | kevalaṃ buddhyaivātmākāratayā grāhyam | ataeva ca yatra sthitaḥ saṃstattvata ātmasvarūpānnaiva calati ||21||


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||6.20|| yatra yasmin kāle uparamate cittam uparatiṃ gacchati niruddhaṃ sarvato nivāritapracāraṃ yogasevayā yogānuṣṭhānena yatra caiva yasmiṃśca kāle ātmanā samādhipariśuddhena antaḥkaraṇena ātmānaṃ paraṃ caitanyaṃ jyotiḥsvarūpaṃ paśyan upalabhamānaḥ sve eva ātmani tuṣyati tuṣṭiṃ bhajate||kiñca

||6.21|| sukham ātyantikaṃ atyantameva bhavati ityātyantikam anantamityarthaḥ yat tat buddhigrāhyaṃ buddhyaiva indriyanirapekṣayā gṛhyate iti buddhigrāhyam atīndriyam indriyagocarātītam aviṣayajanitamityarthaḥ vetti tat īdṛśaṃ sukhamanubhavati yatra yasmin kāle na ca eva ayaṃ vidvān ātmasvarūpe sthitaḥ tasmāt naiva calati tattvataḥ tattvasvarūpāt na pracyavate ityarthaḥ||kiñca


Перевод


Перевод стихов (20-23)

Когда йог достигает этой ступени совершенства, именуемой трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. Благодаря чистоте ума он обретает способность видеть свое истинное «я», и оно становится для него источником радости и счастья. Обретя удовлетворение, йог своими духовными чувствами ощущает безграничное духовное блаженство. Постигнув истину, он уже никогда не забывает ее и считает, что нет ничего превыше ее. Такой человек не теряет самообладания, даже сталкиваясь с величайшими трудностями. Вот подлинная свобода от страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром. 

व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика