6.13-14


समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिर: ।

सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥ १३ ॥


samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ

dhārayann acalaṁ sthiraḥ

samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ

diśaś cānavalokayan


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


самам — прямо; (с, 2.1)

ка̄йа-ш́ирах̣-грӣвам — корпус, голову и шею; (с, 2.1)

дха̄райан — держащий; (м, 1.1)

ачалам — неподвижно; (с, 2.1)

стхирах̣ — устойчивый; (м, 1.1)

сампрекшйа — устремив взгляд; (ав)

на̄сика̄-аграм — носа на кончик; (с, 2.1)

свам — свой; (с, 1.1)

диш́ах̣ — по сторонам; (ж, 2.3)

ча — также; (ав)

анавалокайан — не глядящий; (м, 1.1)



प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थित: ।

मन: संयम्य मच्च‍ित्तो युक्त आसीत मत्पर: ॥ १४ ॥


praśāntātmā vigata-bhīr

brahmacāri-vrate sthitaḥ

manaḥ saṁyamya mac-citto

yukta āsīta mat-paraḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


праш́а̄нта-а̄тма̄ тот, чей ум спокойный; (м, 1.1)

вигата-бхӣх̣ — лишенный страха; (м, 1.1)

брахмача̄ри-врате — в обете безбрачия; (с, 7.1)

стхитах̣ — пребывающий; (м, 1.1)

манах̣ — ум; (с, 2.1)

сам̇йамйа — обуздав; (ав)

мат-читтах̣ тот, чей ум (сосредоточен) на Мне (Кришне); (м, 1.1)

йуктах̣ — истинный йог; (м, 1.1)

а̄сӣта — пусть сидит; (видхилиГ, 1.1) आस्{कर्तरि;विधिलिङ्;प्र;एक;आत्मनेपदी;आसँ;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0011?type=ting 

мат-парах̣ тот, чья высшая цель - Я; (м, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


कायशिरोग्रीवं समं अचलं धारयन् , स्थिरः (भूत्वा) स्वं नासिकाग्रं सम्प्रेक्ष्य, दिशः च अनवलोकयन् , प्रशान्तात्मा विगतभीः ब्रह्मचारिव्रते स्थितः (सन्) , मनः संयम्य मच्च‍ित्तः मत्परः युक्तः आसीत। 

kāyaśirogrīvaṃ samaṃ acalaṃ dhārayan , sthiraḥ (bhūtvā) svaṃ nāsikāgraṃ samprekṣya, diśaḥ ca anavalokayan , praśāntātmā vigatabhīḥ brahmacārivrate sthitaḥ (san) , manaḥ saṃyamya macca‍्ittaḥ matparaḥ yuktaḥ āsīta| 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


cittaikāgryāpayoginīṃ dehādhikāriṇāṃ darśayannāha samamiti dvābhyām | kāya iti dehasya madhyabhāgo vivakṣitaḥ | kāyaśca śiraśca grīvā ca kāyaśirogrīvam | mūlādhārādārabhya mūrdhāgraparyantaṃ samamavakram | acalaṃ niścalam | dhārayan | sthiro dṛḍhaprayatno bhūtvetyarthaḥ | svīyaṃ nāsikāgraṃ samprekṣya ityardhanimīlitanetra ityarthaḥ | itastato diśaścānavalokayanāsīta ityuttareṇānvayaḥ ||13||

praśānteti | praśānta ātmā cittaṃ yasya | vigatā bhīrbhayaṃ yasya | brahmacārivrate brahmacarye sthitaḥ san | manaḥ saṃyamya pratyāhṛtya | mayyeva cittaṃ yasya | ahameva paraṃ puruṣārtho yasya sa matparaḥ | evaṃ yukto bhūtvāsīta tiṣṭhet ||14||


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||6.13|| samaṃ kāyaśirogrīvaṃ kāyaśca śiraśca grīvā ca kāyaśirogrīvaṃ tat samaṃ dhārayan acalaṃ ca| samaṃ dhārayataḥ calanaṃ saṃbhavati ataḥ viśinaṣṭi acalamiti| sthiraḥ sthiro bhūtvā ityarthaḥ| svaṃ nāsikāgraṃ saṃprekṣya samyak prekṣaṇaṃ darśanaṃ kṛtveva iti| ivaśabdo lupto draṣṭavyaḥ| na hi svanāsikāgrasaṃprekṣaṇamiha vidhitsitam| kiṃ tarhi cakṣuṣo dṛṣṭisaṃnipātaḥ| sa ca antaḥkaraṇasamādhānāpekṣo vivakṣitaḥ| svanāsikāgrasaṃprekṣaṇameva cet vivakṣitam manaḥ tatraiva samādhīyeta nātmani| ātmani hi manasaḥ samādhānaṃ vakṣyati ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā (gītā 6|25) iti| tasmāt ivaśabdalopena akṣṇoḥ dṛṣṭisaṃnipāta eva saṃprekṣya ityucyate| diśaśca anavalokayan diśāṃ ca avalokanamantarākurvan ityetat||kiñca

||6.14|| praśāntātmā prakarṣeṇa śāntaḥ ātmā antaḥkaraṇaṃ yasya so'yaṃ praśāntātmā vigatabhīḥ vigatabhayaḥ brahmacārivrate sthitaḥ brahmacāriṇo vrataṃ brahmacaryaṃ guruśuśrūṣābhikṣānnabhuktyādi tasmin sthitaḥ tadanuṣṭhātā bhavedityarthaḥ| kiñca manaḥ saṃyamya manasaḥ vṛttīḥ upasaṃhṛtya ityetat maccittaḥ mayi parameśvare cittaṃ yasya so'yaṃ maccittaḥ yuktaḥ samāhitaḥ san āsīta upaviśet| matparaḥ ahaṃ paro yasya so'yaṃ matparo bhavati| kaścit rāgī strīcittaḥ na tu striyameva paratvena gṛhṇāti kiṃ tarhi rājānaṃ mahādevaṃ vā| ayaṃ tu maccitto matparaśca||athedānīṃ yogaphalamucyate


Перевод


Держа корпус, шею и голову на одной линии, йог должен сосредоточить взгляд на кончике носа. Успокоив и обуздав ум, избавившись от страха и полностью отказавшись от половой жизни, он должен устремить мысленный взор на Мой образ в сердце и сделать Меня своей высшей целью.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика