5.24


योऽन्त:सुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव य: ।

स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥ २४ ॥


yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas

tathāntar-jyotir eva yaḥ

sa yogī brahma-nirvāṇaṁ

brahma-bhūto ’dhigacchati


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йах̣ — который; (йад, м, 1.1)

антах̣-сукхах̣ — тот, кто обрел счастье в себе самом; (м, 1.1)

антах̣-а̄ра̄мах̣ — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; (м, 1.1)

татха̄ — а также; (ав)

антах̣-джйотих̣ — тот, чьи устремления направлены внутрь; (м, 1.1)

эва — безусловно; (ав)

йах̣ — который; (йад, м, 1.1)

сах̣ — тот; (тад, м, 1.1)

йогӣйог–мистик; (м, 1.1)

брахма-нирва̄н̣ам — освобождение; (с, 2.1) [brahmaṇi nirvāṇaṃ, layam, mokṣam]

брахма-бхӯтах̣ — обретший состояние Брахманау; (м, 1.1)

адхигаччхати — обретает (лаТ, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


यः अन्तः-सुखः अन्तर्-आरामः तथा यः एव अन्तर्-ज्योतिः सः योगी ब्रह्म-भूतः ब्रह्म-निर्वाणम् अधिगच्छति। 

Yaḥ antaḥ-sukhaḥ antar-ārāmaḥ tathā yaḥ eva antar-jyotiḥ saḥ yogī brahma-bhūtaḥ brahma-nirvāṇaṁ adhigacchati। 

Дословный перевод:

Кто (имеет) счастье внутри, наслаждение внутри, кто также безусловно (имеет) взгляд, обращенный вовнутрь, тот йог, обретший бытие Абсолюта, духовного освобождения достигает


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


na kevalaṃ kāmakrodhavegasaṃharaṇamātreṇa mokṣaṃ prāpnoti | api tu yo'ntaḥsukha iti | antarātmanyeva sukhaṃ yasya | na viṣayeṣu | antarevārāma ākrīḍā yasya na bahiḥ | antareva jyotirdṛṣṭiryasya | na gītanṛtyādiṣu | sa evaṃ brahmaṇi bhūtaḥ sthitaḥ san brahmaṇi nirvāṇaṃ layamadhigacchati prāpnoti ||24|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||5.24|| yaḥ antaḥsukhaḥ antaḥ ātmani sukhaṃ yasya saḥ antaḥsukhaḥ tathā antareva ātmani ārāmaḥ āramaṇaṃ krīḍā yasya saḥ antarārāmaḥ tathā eva antaḥ eva ātmanyeva jyotiḥ prakāśo yasya saḥ antarjyotireva yaḥ īdṛśaḥ saḥ yogī brahmanirvāṇaṃ brahmaṇi nirvṛtiṃ mokṣam iha jīvanneva brahmabhūtaḥ san adhigacchati prāpnoti||kiñca


Перевод Prabhupada


Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика