5.23


शक्न‍ोतीहैव य: सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।

कामक्रोधोद्भ‍वं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥


śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ

prāk śarīra-vimokṣaṇāt

kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ

sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́акноти — может; (лаТ, 1.1) शक्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;शकॢँ;स्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0017?type=ting 

иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); (ав)

йах̣ — который; (йад, м, 1.1)

сод̣хум — терпеть; (ав)

пра̄к — прежде; (ав)

ш́арӣра-вимокшан̣а̄тот тела освобождения; (м, 5.1)

ка̄ма-кродха-удбхавам — желанием и гневом порожденное; (м, 2.1)

вегам — побуждение; (м, 2.1)

сах̣ — тот; (тад, м, 1.1)

йуктах̣ — находящийся в трансе; (м, 1.1)

сах̣ — тот; (тад, м, 1.1)

сукхӣ — счастливый; (м, 1.1)

нарах̣ — человек (м, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


यः इह एव शरीर-विमोक्षणात् प्राक् काम-क्रोधोद्भवं वेगं सोढुं शक्नोति, सः नरः युक्तः, सः सुखी। 

yaḥ iha eva śarīra-vimokṣaṇāt prāk kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ soḍhuṁ śaknoti, saḥ naraḥ yuktaḥ, saḥ sukhī। 

Дословный перевод:

Кто здесь безусловно до освобождения от тела возникшее из желаний и гнева побуждение терпеть может, Тот человек достигший успеха в йоге, тот счастливый.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


yasmānmokṣa eva paramaḥ puruṣārthaḥ | tasya ca kāmakrodhavego'tipratipakṣaḥ | atastatsahanasamartha eva mokṣabhāgityāha śaknotīti | kāmātkordhāccodbhavati yo vego manonetrādikṣobhādilakṣaṇaḥ | tamihaiva taduttarasamaya eva yo naraḥ soḍhuṃ pratiroddhuṃ śaknoti, tadapi na kṣaṇamātram | kintu śarīravimokṣaṇātprāk, yāvaddehapātamityarthaḥ | ya evaṃbhūtaḥ sa eva yuktaḥ samāhitaḥ sukhī ca bhavati | nānyaḥ | yadvā maraṇādūrdhvaṃ vilapantībhiryuvatībhirāliṅgyamāno'pi putrādibhirdahyamāno'pi yathā prāṇaśūnyaḥ
kāmakrodhavegaṃ sahate tathā maraṇātprāgapi jīvanneva yaḥ sahate sa eva yuktaḥ sukhī cetyarthaḥ | taduktaṃ vaśiṣṭhena

prāṇe gate yathā dehaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ na vindati |
tathā cetprāṇayukto'pi sa kaivalyāśrayo bhavet || iti ||23||


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||5.23|| śaknoti utsahate ihaiva jīvanneva yaḥ soḍhuṃ prasahituṃ prāk pūrvaṃ śarīravimokṣaṇāt ā maraṇāt ityarthaḥ| maraṇasīmākaraṇaṃ jīvato'vaśyaṃbhāvi hi kāmakrodhodbhavo vegaḥ anantanimittavān hi saḥ iti yāvat maraṇaṃ tāvat na viśrambhaṇīya ityarthaḥ| kāmaḥ indriyagocaraprāpte iṣṭe viṣaye śrūyamāṇe smaryamāṇe vā anubhūte sukhahetau yā gardhiḥ tṛṣṇā sa kāmaḥ krodhaśca ātmanaḥ pratikūleṣu duḥkhahetuṣu dṛśyamāneṣu śrūyamāṇeṣu smaryamāṇeṣu vā yo dveṣaḥ saḥ krodhaḥ tau kāmakrodhau udbhavo yasya vegasya saḥ kāmakrodhodbhavaḥ vegaḥ| romāñcanaprahṛṣṭanetravadanādiliṅgaḥ antaḥkaraṇaprakṣobharūpaḥ kāmodbhavo vegaḥ gātraprakampaprasvedasaṃdaṣṭoṣṭhapuṭaraktanetrādiliṅgaḥ krodhodbhavo vegaḥ taṃ kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ yaḥ utsahate prasahate soḍhuṃ prasahitum saḥ yuktaḥ yogī sukhī ca iha loke naraḥ||kathaṃbhūtaśca brahmaṇi sthitaḥ brahma prāpnoti iti āha bhagavān


Перевод


Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика