5.22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दु:खयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्त: कौन्तेय न तेषु रमते बुध: ॥ २२ ॥
ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йе — которые; (йад, м, 1.3)
хи — безусловно; (ав)
сам̇спарш́а-джа̄х̣ — порожденные соприкосновением чувств с объектами; (м, 1.3)
бхога̄х̣ — удовольствия; (м, 1.3)
дух̣кха-йонайах̣ — страданий источники; (ж, 1.3)
эва — конечно; (ав)
те — они; (тад, м, 1.3)
а̄ди-анта-вантах̣ — начало и конец имеющие; (м, 1.3)
каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)
на — не; (ав)
тешу — в тех; (м, 7.3)
рамате — испытывает удовольствие; (лаТ, 1.1) रम्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;रमुँ;भ्वादिः}
будхах̣ — разумный (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
कौन्तेय! ये संस्पर्शजाः भोगाः ते आद्यन्तवन्तः दुःखयोनयः एव हि। बुधः तेषु न रमते।
kaunteya! ye saṃsparśajāḥ bhogāḥ te ādyantavantaḥ duḥkhayonayaḥ eva hi| budhaḥ teṣu na ramate|
Дословный перевод:
О сын Кунти! Те рожденные соприкосновением чувств с их объектами наслаждения, они, имеющие начало и конец, источники
страданий, несомненно. Разумный в них не радуется.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanu priyaviṣayabhogānāmapi nivṛtteḥ kathaṃ mokṣaḥ puruṣārthaḥ syāt | tatrāha ye hīti | saṃsparśā viṣayāstebhyo jātā ye bhogāḥ sukhāni | te hi vartamānakāle'pi spardhāsūyādivyāptatvādduḥkhasyaiva yonayaḥ kāraṇabhūtāḥ | tathādimanto'ntavantaśca | ato vivekī teṣu na ramate ||22||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||5.22|| ye hi yasmāt saṃsparśajāḥ viṣayendriyasaṃsparśebhyo jātāḥ bhogā bhuktayaḥ duḥkhayonaya eva te avidyākṛtatvāt| dṛśyante hi ādhyātmikādīni duḥkhāni tannimittānyeva| yathā ihaloke tathā paraloke'pi iti gamyate evaśabdāt| na saṃsāre sukhasya gandhamātramapi asti iti buddhvā viṣayamṛgatṛṣṇikāyā indriyāṇi nivartayet| na kevalaṃ duḥkhayonaya eva ādyantavantaśca ādiḥ viṣayendriyasaṃyogo bhogānām antaśca tadviyoga eva ataḥ ādyantavantaḥ anityāḥ madhyakṣaṇabhāvitvāt ityarthaḥ| kaunteya na teṣu bhogeṣu ramate budhaḥ vivekī avagataparamārthatattvaḥ atyantamūḍhānāmeva hi viṣayeṣu ratiḥ dṛśyate yathā paśuprabhṛtīnām||ayaṃ ca śreyomārgapratipakṣī kaṣṭatamo doṣaḥ sarvānarthaprāptihetuḥ durnivāraśca iti tatparihāre yatnādhikyaṃ kartavyam ityāha bhagavān
Комментарий Баладевы Видьябхушаны:
Adṛṣṭākṛṣṭṣu viṣaya-bhogeṣv anityatva-viniścayān na sajjatīty āha, ye hīti. Saṁsparśa-jā viṣaya-janyā bhogāḥ sukhāni. Sphuṭam anyat.
Перевод
Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика