5.19
इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
иха — здесь (в этой жизни); (ав)
эва — несомненно; (ав)
таих̣ — теми; (тад, м, 3.3)
джитах̣ — побеждено; (м, 1.1)
саргах̣ — рождение и смерть; (м, 1.1)
йеша̄м — которых; (йад, м, 6.3)
са̄мйе — в равновесии; (с, 7.1)
стхитам — находящийся; (с, 1.1)
манах̣ — ум; (с, 1.1)
нирдошам — безупречный; (с, 7.1)
хи — безусловно; (ав)
самам — уравновешенный; (с, 1.1)
брахма — подобный Всевышнему; (с, 1.1)
тасма̄т — поэтому; (с, 5.1 / ав)
брахман̣и — во Всевышнем; (с, 7.1)
те — они; (тад, м, 1.3)
стхита̄х̣ — пребывающие (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
येषां साम्ये मनः स्थितं तैः सर्गः इह एव जितः , समं हि ब्रह्म निर्दोषम् , तस्माद् ते ब्रह्मणि स्थिताः।
yeṣāṁ sāmye manaḥ sthitaṁ taiḥ sargaḥ iha eva jitaḥ , samaṁ hi brahma nirdoṣaṁ tasmād te brahmaṇi sthitāḥ।
Дословный перевод:
У которых в невозмутимости ум пребывающий, теми рождение здесь безусловно побеждено. Неизменен Абсолют, безупречен. Поэтому они в Абсолюте пребывающие.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanu viṣamesu samadarśanaṃ niṣiddhaṃ kurvanto'pi kathaṃ te paṇḍitāḥ ? yathāha gautamaḥ samāsamābhyāṃ viṣamasame pūjātaḥ iti | asyārthaḥ samāya pūjayā viṣame prakāre kṛte sati viṣamāya ca same prakāre kṛte sati sa pūjaka iha lokātparalokācca hīyata iti | tatrāha ihaiveti | ihaiva jīvadbhireva taiḥ | sṛjyate iti sargaḥ saṃsāraḥ | jito nirastaḥ | kaiḥ ? yeṣāṃ manaḥ sāmye samatve sthitam | tatra hetuḥ hi yasmādbrahma samaṃ nirdoṣaṃ ca tasmātte samadarśino brahmaṇyeva sthitāḥ | brahmabhāvaṃ prāptā ityarthaḥ | gautamoktastu doṣo brahmabhāvaprāpteḥ pūrvameva | pūjāta iti pūjakāvasthāśravaṇāt ||19||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||5.19|| iha eva jīvadbhireva taiḥ samadarśibhiḥ paṇḍitaiḥ jitaḥ vaśīkṛtaḥ sargaḥ janma yeṣāṃ sāmye sarvabhūteṣu brahmaṇi samabhāve sthitaṃ niścalībhūtaṃ manaḥ antaḥkaraṇam| nirdoṣaṃ yadyapi doṣavatsu śvapākādiṣu mūḍhaiḥ taddoṣaiḥ doṣavat iva vibhāvyate tathāpi taddoṣaiḥ aspṛṣṭam iti nirdoṣaṃ doṣavarjitaṃ hi yasmāt nāpi svaguṇabhedabhinnam nirguṇatvāt caitanyasya| vakṣyati ca bhagavān icchādīnāṃ kṣetradharmatvam anāditvānnirguṇatvāt (gītā 13.31) iti ca| nāpi antyā viśeṣāḥ ātmano bhedakāḥ santi pratiśarīraṃ teṣāṃ sattve pramāṇānupapatteḥ| ataḥ samaṃ brahma ekaṃ ca| tasmāt brahmaṇi eva te sthitāḥ| tasmāt na doṣagandhamātramapi tān spṛśati dehādisaṃghātātmadarśanābhimānābhāvāt teṣām| dehādisaṃghātātmadarśanābhimānavadviṣayaṃ tu tat sūtram samāsamābhyāṃ viṣamasame pūjātaḥ (gau0 smṛ0 17.20) iti pūjāviṣayatvena viśeṣaṇāt| dṛśyate hi brahmavit ṣaḍaṅgavit caturvedavit iti pūjādānādau guṇaviśeṣasaṃbandhaḥ kāraṇam| brahma tu sarvaguṇadoṣasaṃbandhavarjitamityataḥ brahmaṇi te sthitāḥ iti yuktam| karmaviṣayaṃ ca samāsamābhyām ityādi| idaṃ tu sarvakarmasaṃnyāsaviṣayaṃ prastutam sarvakarmāṇi manasā (gītā 5.13) ityārabhya ādhyāyaparisamāpteḥ||yasmāt nirdoṣaṃ samaṃ brahma ātmā tasmāt
Комментарий Баладевы Видьябхушаны:
iheti. iha sādhana-daśāyām eva taiḥ sargaḥ saṁsāro jitaḥ parābhūtaḥ. Kaiḥ? Yeṣāṁ manaḥ sāmye ’vaiṣamyākhye brahma-dharme sthitaṁ niviṣṭam. kuto brahmāviṣamam? tatrāha, nirdoṣaṁ hīti. hi yato brahma nirdoṣaṁ rāga-dveṣa-śūnyamataḥ samam aviṣamam ity arthaḥ. yato brahmaṇy avaiṣamyādikaṁ niścikyus tasmāt prapañce tiṣṭhanto ’pi te brahmaṇyaiva sthitāḥ muktis teṣāṁ sulabhety arthaḥ.
Перевод
Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика