5.12
युक्त: कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्त: कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥ १२ ॥
yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā
śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāma-kāreṇa
phale sakto nibadhyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; (м, 1.1)
карма-пхалам — результат всех своих действий; (с, 2.1)
тйактва̄ — оставив; (ав)
ш́а̄нтим — умиротворение; (ж, 2.1)
а̄пноти — обретает; (лаТ, 1.1) आप्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;आपॢँ;स्वादिः}
наишт̣хикӣм — непоколебимое; (ж, 2.1)
айуктах̣ — человек, лишенный сознания Кришны; (м, 1.1)
ка̄ма-ка̄рен̣а — благодаря деятельности из-за материальных желаний; (м, 3.1)
пхале — к результату; (с, 7.1)
сактах̣ — привязанный; (м, 1.1)
нибадхйате — порабощается (лаТ, 1.1, кармаНи) नि_बन्ध्{कर्मणि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;नि_बन्धँ;क्र्यादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0044?type=yak
अन्वय: anvayaḥ
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा नैष्ठिकीं शान्तिम् आप्नोति। अयुक्तः कामकारेण फले सक्तः निबध्यते।
yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā naiṣṭhikīm śāntim āpnoti। ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale saktаḥ nibadhyate।
Дословный перевод:
Занятый, плоды деятельности оставив, высшее умиротворение обретает.
Незанятый, деятельностью из-за вожделения к плодам привязанный, порабощается.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanu kathaṃ tenaiva karmaṇā kaścinmucyate kaścidbadhyate iti vyavasthā ? ata āha yukta iti | yuktaḥ parameśvaraikaniṣṭhaḥ san karmaṇaḥ phalaṃ tyaktvā karmaṇi kurvannātyantikīṃ śāntiṃ mokṣaṃ prāpnoti | ayuktastu bahirmukhaḥ kāmakāreṇa kāmataḥ pravṛttyā phala āsakto nitarāṃ bandhaṃ prāpnoti ||12||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||5.12|| yuktaḥ īśvarāya karmāṇi karomi na mama phalāya ityevaṃ samāhitaḥ san karmaphalaṃ tyaktvā parityajya śāntiṃ mokṣākhyām āpnoti naiṣṭhikīṃ niṣṭhāyāṃ bhavāṃ sattvaśuddhijñānaprāptisarvakarmasaṃnyāsajñānaniṣṭhākrameṇeti vākyaśeṣaḥ| yastu punaḥ ayuktaḥ asamāhitaḥ kāmakāreṇa karaṇaṃ kāraḥ kāmasya kāraḥ kāmakāraḥ tena kāmakāreṇa kāmapreritatayetyarthaḥ mama phalāya idaṃ karomi karma ityevaṃ phale saktaḥ nibadhyate| ataḥ tvaṃ yukto bhava ityarthaḥ||yastu paramārthadarśī saḥ
Комментарий Баладевы Видьябхушаны:
yuktam ātmārpita-manāḥ karma-phalaṁ tyaktvā kurvan naiṣṭhikīṁ sthirāṁ śāntim ātmāvaloka-lakṣaṇām āpnoti. ayukta ātmānarpita-manāḥ
Перевод
Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика