5.12


युक्त: कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्‍नोति नैष्ठिकीम् ।

अयुक्त: कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥ १२ ॥


yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā

śāntim āpnoti naiṣṭhikīm

ayuktaḥ kāma-kāreṇa

phale sakto nibadhyate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; (м, 1.1)

карма-пхалам — результат всех своих действий; (с, 2.1)

тйактва̄оставив; (ав)

ш́а̄нтим — умиротворение; (ж, 2.1)

а̄пноти — обретает; (лаТ, 1.1) आप्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;आपॢँ;स्वादिः}

наишт̣хикӣм — непоколебимое; (ж, 2.1)

айуктах̣ — человек, лишенный сознания Кришны; (м, 1.1)

ка̄ма-ка̄рен̣аблагодаря деятельности из-за материальных желаний; (м, 3.1)

пхале — к результату; (с, 7.1)

сактах̣ — привязанный; (м, 1.1)

нибадхйате — порабощается (лаТ, 1.1, кармаНи) नि_बन्ध्{कर्मणि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;नि_बन्धँ;क्र्यादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0044?type=yak 


अन्वय:  anvayaḥ


युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा नैष्ठिकीं शान्तिम् आप्नोति। अयुक्तः कामकारेण फले सक्तः निबध्यते। 

yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā naiṣṭhikīm śāntim āpnoti। ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale saktаḥ nibadhyate। 

Дословный перевод:

Занятый, плоды деятельности оставив, высшее умиротворение обретает.

Незанятый, деятельностью из-за вожделения к плодам привязанный, порабощается.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanu kathaṃ tenaiva karmaṇā kaścinmucyate kaścidbadhyate iti vyavasthā ? ata āha yukta iti | yuktaḥ parameśvaraikaniṣṭhaḥ san karmaṇaḥ phalaṃ tyaktvā karmaṇi kurvannātyantikīṃ śāntiṃ mokṣaṃ prāpnoti | ayuktastu bahirmukhaḥ kāmakāreṇa kāmataḥ pravṛttyā phala āsakto nitarāṃ bandhaṃ prāpnoti ||12|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||5.12|| yuktaḥ īśvarāya karmāṇi karomi na mama phalāya ityevaṃ samāhitaḥ san karmaphalaṃ tyaktvā parityajya śāntiṃ mokṣākhyām āpnoti naiṣṭhikīṃ niṣṭhāyāṃ bhavāṃ sattvaśuddhijñānaprāptisarvakarmasaṃnyāsajñānaniṣṭhākrameṇeti vākyaśeṣaḥ| yastu punaḥ ayuktaḥ asamāhitaḥ kāmakāreṇa karaṇaṃ kāraḥ kāmasya kāraḥ kāmakāraḥ tena kāmakāreṇa kāmapreritatayetyarthaḥ mama phalāya idaṃ karomi karma ityevaṃ phale saktaḥ nibadhyate| ataḥ tvaṃ yukto bhava ityarthaḥ||yastu paramārthadarśī saḥ


Комментарий Баладевы Видьябхушаны:


yuktam ātmārpita-manāḥ karma-phalaṁ tyaktvā kurvan naiṣṭhikīṁ sthirāṁ śāntim ātmāvaloka-lakṣaṇām āpnoti. ayukta ātmānarpita-manāḥ


Перевод


Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика