5.11
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिन: कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥ ११ ॥
kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ка̄йена — телом; (м, 3.1)
манаса̄ — умом; (с, 3.1)
буддхйа̄ — разумом; (ж, 3.1)
кевалаих̣ — очищенными; (с, 3.3)
индрийаих̣ — чувствами; (с, 3.3)
апи — даже; (ав)
йогинах̣ — йоги; (м, 1.3)
карма — деятельность; (с, 2.1)
курванти — осуществляют; (лаТ, 1.3) कृ{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;डुकृञ्;तनादिः}
сан̇гам — привязанность; (м, 2.1)
тйактва̄ — отвергнув; (ав)
а̄тма-ш́уддхайе — для очищения себя; (ж, 4.1)
अन्वय: anvayaḥ
योगिनः कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैः इन्द्रियैः अपि सङ्गं त्यक्त्वा आत्म-शुद्धये कर्म कुर्वन्ति।
yoginaḥ kāyena manasā buddhyā kevalaiḥ indriyaiḥ api saṅgaṁ tyaktvā ātma-śuddhaye karma kurvanti।
Дословный перевод:
Йоги телом, умом, разумом, очищенными чувствами также, привязанность оставив, для самоочищения деятельность совершают.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kevalaṃ sattvaśuddhimātraphalameva tasya karmaṇaḥ syātyasmātkāyeneti | kāyena dehena manasā buddhyā ca | yoginaḥ saṅgaṃ tyaktvā kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi | kevalaśabdaḥ kāyādibhirapi pratyekaṃ sambadhyate | sarvavyāpāreṣu mamatāvarjanāya yoginaḥ karmiṇaḥ karma kurvanti | saṅgaṃ tyaktvā phalaviṣayam | ātmaśuddhaye sattvaśuddhaya ityarthaḥ | tasmāttatraiva tavādhikāra iti ||11||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||5.11|| kāyena dehena manasā buddhyā ca kevalaiḥ mamatvavarjitaiḥ īśvarāyaiva karma karomi na mama phalāya iti mamatvabuddhiśūnyaiḥindriyairapi kevalaśabdaḥ kāyādibhirapi pratyekaṃ saṃbadhyate sarvavyāpāreṣu mamatāvarjanāya| yoginaḥ karmiṇaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvā phalaviṣayam ātmaśuddhaye sattvaśuddhaye ityarthaḥ| tasmāt tatraiva tava adhikāraḥ iti kuru karmaiva|| yasmācca
Комментарий Баладевы Видьябхушаны:
sad-ācāraṁ pramāṇayann etad vivṛṇoti, kāyeneti. Kāyādibhiḥ sādhyaṁ karma kāyādy-ahaṁ bhāva-śūnyā yoginaḥ kurvanti. kevalair viśuddhaiḥ. saṅgaṁ tyaktveti prāgvat ātma-śuddhaye anādi-dehātmābhimāna-nivṛttaye.
Перевод
Отказавшись от всех привязанностей, йоги позволяют действовать своему телу, уму, разуму и даже чувствам только ради самоочищения.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика